Monday, November 28, 2016

Thơ Bốn Mùa. Sóng Việt Đàm Giang Và Bạn



Thung Dung Bốn Mùa *
Trời thanh mát mẻ gợi nhiều tình
Bầy đặt thả thơ một tấm hình
Xuân đến hoa vui đùa gió điệu
Hè về cây cỏ giỡn nắng xinh
Thu sang lá chuyển màu đua sắc
Đông tới mây buồn rũ lặng thinh
Láp-tốp đồng hành theo khắp nẻo
Buồn vui hạnh phúc tự lòng mình.
November 2016
Đàm Giang
Vịnh bốn mùa
Nhàn hứng vịnh chơi một bức hình
Bốn mùa chan chứa ánh lung linh
Mai vàng đón gió xuân tươi mát
Chuồn nhựa vờn sen hạ thắm xinh
Láp tốp đông hàn quên giá lạnh
Lá khô thu úa tiếc trời xanh
Cuối năm cầu chúc người xa vắng
Đinh Dậu Tết nay hưởng thái bình

Lộc Bắc
Nov2016
Bạn bốn mùa

Bốn mùa sinh động hiện trên hình
Màu sắc điểm tô thật hiển linh.
Rực rỡ nắng xuân luồn đóa mộng,
Lung linh giọt hạ đọng môi xinh.
Bầu trời đông giá mây u xám,
Hoa cúc thu tàn lá thắm xanh.
Năm tháng buồn vui bên láp tốp
I meo chúc bạn sống yên bình.

Tịnh Phan
Nov2016

Vui Bốn Mùa

Ngồi mở i meo thấy tấm hình
Bốn mùa hòa hợp tạo sinh linh
Trên cao lá thẫm khoe mầu đẹp
Dưới thấp hoa vàng lộ sắc xinh
Đông đến tuyết rơi mây sáng trắng
Hạ về chuồn xếp cánh mờ xanh
Ai ngồi láp tốp say sưa gõ
Xướng họa đèn khuya rượu một bình.

Bá Nha
Nov 2016
BỐN MÙA XƯỚNG HỌA

Thu, đông, xuân, hạ… trở về thu
Trời đất chuyển xoay thật chỉnh chu.
Trưa hạ ao sen hương tỏa nhẹ,
Chiều đông bếp lửa khói loan mù.
Xuân sang đồi núi đầy hoa cỏ
Thu đến rừng cây ngập lá thu.
Cứ mặc đất trời xoay chuyển mãi
Cùng nhau xướng họa khỏe như ru!

Tịnh Phan
Cuối thu 2016

Tử vận

Cũng ráng xoay vần để tiếp thu
Cả thời điện toán lẫn nhà Chu
Thơ văn biến đổi theo năm tháng
Khuôn phép đường thi quả rối mù
Hiện đại tân trang càng hỗn loạn
Đọc xong mắc cở đến ngàn thu
Lâu ngày xướng họa cho vui chút
Cuộc thế bao lâu - chấp nhất ru?

Lộc Bắc

Nhàn Thu

Quay đi quẩn lại vẫn là Thu
Một thân nhàn hạ tươm tất chu
Sáng sớm lo quanh nhìn lửa sáng
Chiều về sơ mộng quẳng sương mù
Vừa miệng ăn ngon cho thỏa thích
Ưng lòng chẳng ngại chuyện chi thu
Thế sự quay mòng đời vẫn diễn
Láp tốp điện thư! vẫn khỏe ru!

Song Nghiên

Tình thu

Lặng ngắm ai ngồi dưới nắng thu
Thân ngà duyên dáng miệng hơi chu
Môi hồng chúm chím  bao người ngã
Má thắm hây hây lắm kẻ mù
Tựa cửa thả hồn trong cõi mộng
Ôm đàn theo gió giữa trời thu
Sẩy chân nửa bước thành ngang trái
Tạo hóa trêu người thế sự ru !

Bá Nha
Nov, 2016

THĂM BẠN PHƯƠNG XA

Xuân, hạ, thu, đông rồi lại… xuân
Một năm thăm hỏi có dăm lần.
Xa xôi ngàn dặm khôn thăm viếng
Gần gũi thâm tình rõ thiệt chân
Năm cánh mai vàng ôm nhụy cuốn
Chuyển qua láp tốp đến người thân
Sát na nhận được dòng thơ muộn
Chúc bạn an vui, rạng rỡ thần!

BẠCH NGA

Gởi bạn học gần

Tay cầm tập sách Nửa chừng Xuân
Đọc tới xem lui  đã mấy lần
Nắng nhạt đồi thông chiều giã biệt
Mưa buồn thu muộn mối tình chân
Lá khô che lấp Mai vàng cũ
Hoa rụng đi về mỗi một thân
Góp nhặt vài câu vui bạn cũ
Chúc nhau tâm lậng  giữ nguyên thần
Thanh Lam
(29-11-16)

Ngóng Xuân **
Đông chưa ngấp nghé đã ngóng Xuân
Mây Thu tư lự đã bao lần
Khắp nẻo ngao du chưa mỏi gối
Tứ phương thăm viếng chửa chùn chân
Nhìn mai phô sắc vời xuân đến
Kìa cánh chuồn xanh gọi hè thân
Văn minh tân tiến nhờ láp tốp
Chít chạt ngày đêm chẳng đũa thần!

Song Nghiên
Xoay Vần

Quẩn lại quanh đi sắp đến xuân,
Bốn mùa tiếp nối đã bao lần.
Hoa vàng ngày tới chào tân, cựu,
Lá uá mộng về biết giả, chân?
Cánh kép chuồn chuồn vờn nắng hạ,
Y meo láp tốp nối tình thân.
Ngày mưa ngày nắng ngày muôn thuở,
Vũ trụ vần xoay một cõi thần.

HHD
BỐN MÙA

Mai Lan Cúc Trúc vịnh bốn mùa ,
Lại thêm láp tóp chuồn chuồn bay !
Quả thật đời nay nhiều tiến bộ.
Bốn mùa vẫn cũ tự xưa nay .

Mỗi năm cảm nhận cái bốn mùa ,
Cái đẹp cái thơ thời tuổi trẻ ,
Xôn xao , hoành tráng tuổi trung niên.
Về già lại chỉ muốn tu tiên !

Ta trải bao nhiêu cái bốn mùa ,
Xuân đến Hạ đi Thu Đông tới ,
Kể từ tiếng khóc đến nằm ngay !
Đất trời không đổi , ta đổi thay !

Bốn mùa vẫn cũ vẫn giao lưu ,
Ta ôm láp tóp đến nghìn Thu !...

Điệp Trần
29/11/16

ĐỔI THAY
(LB "lẩy" bài thơ Bốn Mùa của chị Điệp Trần"
Bốn mùa thay đổi cứ triền miên
Bát nhã tâm kinh thập nhị duyên
Cái đẹp nên thơ thời tuổi trẻ
Xôn xao hoành tráng tuổi trung niên
Về già gối mỏi chân chùn bước
Lẩn quẩn lanh quanh hóa trích tiên
Láp tốp nghìn thu ngồi lướt nét
Phóng tay múa bút xả ưu phiền!

Lộc Bắc
Nov2016

Thi Đàn

Thi Đàn bỗng xuất nhiều cao thủ
Một cõi đi về chỉ gặp thơ
Nước non ngàn dặm cùng tương ngộ
Nghiên bút bên Song gió hững hờ
Thanh Lam


Bốn Mùa

Đông Tây Nam Bắc gặp bốn hướng
Xuân Hạ Thu Đông đủ bốn mùa
Hết Hạ sang thu mùa lá rụng
Đông về lạnh lẻo chốn cô liêu
Ngóng Xuân sang mai vàng lai nở
Tuổi già xuân đi lại không đến

Ôm láp tóp lại gõ đều tay
Mong gặp lai bạn bè trên nết
Thả vài câu thơ vài nét bút
Không gặp mặt cũng gặp trên  thơ
Dù mới quen biết hay bạn cũ
Cũng vui góp mặt cho quên ...già!!!

Phan Chi (30/11/2016)

Xuân Hạ Thu Laptop.

Hoa mai rơi rụng xuân tàn,
Chuồn chuồn bay lượn hè sang sáng ngời.
Thu đi lá rụng tơi bời,
Đông về láp tốp cùng người tương thân.
Mặc cho tuyết phủ đầy sân,
Mặc cho mưa gió nước dâng ngập vườn.
Y meo vẫn gửi bình thường,
Giao lưu bằng hữu bốn phương vui cùng.

HHD

Thơ Sao Khuê
Bốn Mùa

Khen ai đã xếp một bức hình
Đủ cả bốn mùa khéo,  thật xinh
Mai thắm xuân về khoe nụ đỏ
Hè sang chuồn mỏi cánh mong manh
Tàn thu,  giữ lại mầu lá úa
Tuyết trắng,  bên ta, bạn với  hình.
*

Xuân về mai khoe thắm
Hạ tới chuồn chuồn bay
Lá vàng rồi lá úa
Thu đã tàn  chiều nay
Tuyết rơi ngoài song cửa
Đông sang ai  có hay
Qua  màn hình gửi bạn
Những vần thơ nối tay
Niềm vui quên cái lạnh
Hạnh phúc chính là đây
*
Trời đã lại sang đông
Trong chăn ấm nệm hồng
Labtop cười với bạn
Ngoài kia tuyết lạnh lùng
*
Hoa mai nở tưng bừng
Xuân đã về bên rừng
Vạn vật như bừng tỉnh
Niềm vui muốn nổ tung
*
Chuồn chuồn tung cánh lượn
Nhởn nhơ trong khu vườn
Hè đã tới thật gần
Hoa bí,  mướp vàng ươm
*
Lá vàng đã úa rồi
Mưa thu âm thầm rơi
Ngừời ngồi bên song cửa
Nhớ thương ai bên trời.

Sao Khuê
November 2016

Four seasons’ leisure*

Cool breeze blue sky inspire love whispers
Prompting lyrics laced in whimsical images
Giddy flowers flirting with Springtime winds
Grassy beds and young trees wallow in Summer’s sun
Fall leaves hues dueling in their metamorphoses
Sad clouds mulling their sorrowful Winter silences
My faithful laptop accompanies my lonesome steps
With joy or sadness or a happy heart in tow.
English version of Thung Dung Bốn Mùa by
Quoc Sung

Longing for the Spring**

Winter no sooner born already shows longing for the Spring
My wandering thoughts frequent companions of the Autumn clouds
My knees are unscathed for traveling far and wide
Over four corners of the world my feet have not worn out
The yellow apricot flower vaults its beauty as if flirting with the Spring
And Summer is befriended by the green dragonfly’s wings
The laptop: a sign of advanced civilization
As I talk day in night out, there’s no need for a magic wand!
Life is a sweet melody and it's such a grand stand!

 English version of Ngóng Xuân by                     
Quoc Sung
Four 

Mùa Thu Vẫn Còn. SVĐG




Mùa Thu Vẫn Còn

Mùa Thu vẫn còn và không bao giờ chấm dứt,
Cũng như Anh vẫn mãi bên Em.
Dù chúng ta muôn trùng xa xách,
Nhưng vẫn có nhau trong vũ trụ không gian.
Ngày xưa Ô-Thước xa vời,
Ngày nay xa cách tuỳ nơi lòng người.
SVĐG
**

Autumn still dwells and will never end,
Just the same way you’re always by my side.
Although we are thousands of miles apart,
There is still space in the universe for us to be together.
Long ago in a fairy tale there was the Ô-Thước bridge,
Today distance is just the state  of our hearts.

English by SVDG. Edited by Quoc Sung Ducam.


November 2016

Saturday, November 12, 2016

Leshan Giant Buddha. Lac Son Dai Phat. Sichuan. China


The Leshan Giant Buddha is a 71metre (233 ft) tall stone statue, built between 713 and 803 (during the  Tang Dynasty), depicting Maitreya. It is carved out of a cliff face that lies at the confluence of the Minjiang, Dadu, and Quinyi rivers in the southern part of Sichuan province in China, near the city of Leshan. The stone sculpture faces Mount Emei, with the rivers flowing below his feet. It is the largest stone Buddha in the world.
The Mount Emei Scenic Area, including Leshan Giant Buddha Scenic Area has been listed as a UNESCO World Heritage Site since 1996.

Lạc Sơn Đại Phật  là tượng Phật bằng đá cao nhất thế giới. Bức tượng Phật Di Lặc này được tạc vào vách đá Thê Loan của núi Lăng Vân, nằm ở chỗ hợp lưu của ba con sông là Dân Giang, Đại Đô và Thanh Y ở miền nam tỉnh  Tứ Xuyên  của Trung quốc, gần thành phố Lạc Sơn. Bức tượng đá đối mặt với Nga Mi Sơn, và dòng sông chảy dưới chân của Phật.
Công việc tạc bức tượng này được khởi đầu vào năm 713 do một nhà sư Trung Quốc là hòa thượng Hải Thông (Hai Tong) chỉ huy.



Với chiều cao 71 mét, bức tượng mô tả Phật Di Lặc đang ngồi với hai tay đặt trên đầu gối. Thân của tượng Phật cao cỡ 60 m, đầu 14,7 m, rộng 10 m, mắt rộng 3,3 m, mũi dài 5,6 m, miệng rộng 3,3 m, tai dài 7 m, cổ cao 3 m, vai rộng 28 m, thân thể rộng 28,5 m, chân dài 10,3 m, rộng 9 m. Đỉnh đầu có 1.021 búi tóc và móng tay nhỏ nhất cũng đủ lớn để có thể đủ cho một người ngồi vào. Hai bên tượng Phật có hai hộ pháp, cao khoảng 16 m, rộng khoảng 6 m, thân mặc chiến bào, tay cầm pháp khí. 
(Theo Wikipedia)

Sóng Việt Đàm Giang

Waterfalls. Jiuzhaigou. Sichuan. China


Zhaga Water fall is located in Munigou Valley National Park, south of the Jiuzhai Huanglong Airport, Songpan County, China.
Zhaga Waterfall is about 94 m (306 ft) high, 35m (38 yards) wide, with an elevation of 3270 m (10,728 ft).


The Nuorilang Waterfall (Promising Bright Bay Waterfall) located in Shuzheng Valley, Jiuzhaigou, is nearby the road , it is the most famous waterfall in the Jiuzhaigou Nature Reserve. It was very similar to the other cascades and waterfalls in the park with calcium-rich water.
This particular waterfall is the widest waterfall in Jiuzhaigou, about 320m wide and a height of 20m with a smooth top floor. It is also cited as one of the top six most beautiful waterfalls in China according to the China National Geography Magazine.


Pearl Shoal Waterfall is another famous waterfall in Jiuzhaigou Nature Reserve with 162 m wide, 20 m high at an altitude of 2,433m. The Pearl Shoal waterfall and the Nuorilang waterfall are both wide river waterfalls with limestone cliffs and water weaving their way between vegetation growing and rocks.





Sóng Việt Đàm Giang