Thursday, May 27, 2021

La Rose de Chenini. Gharibian Poem. SVĐG.

 

La Rose de Chenini. 

Đóa Hồng t thành phố Chenini.


Đóa Hồng t thành phố Chenini

Để tặng Isaline Rémy

Người phụ nữ của hiện đại.

 

Lời viết của tác giả bài thơ La Rose de Chenini.

 

Isaline Rémy là một nhà thơ, nhà văn và nhà báo. Vì vậy, cùng với một số đồng nghiệp, cô đã thực hiện một chuyến đi báo chí đến Tunisia, chính xác hơn là đến Chenini (ngôi làng cách Tataouine 18 km).

Khi nhiệm vụ kết thúc, mọi người gặp nhau ở chợ để mang về Paris một món quà lưu niệm. Các đồng nghiệp của Isaline bị cơn sốt tiêu thụ, có thể nói là rất điên cuồng . Isaline, trong khi đó, đã mua ... một đôi dép dẹt đơn giản. Người bán hàng rất trẻ yêu cầu ta kiên nhẫn chờ để cậu ta bước vào trong tiệm tạp hóarồi quay lại để đưa trả cho ta tiền lẻ, đi cùng anh trai của cậu bán hàng, người mà cậu ta chắc đã nói về khách hàng này không giống bất kỳ người nào khác. Người anh này cũng nhận ra trong một nháy mắt có một chút gì đó khác lạ về người khách du lịch châu Âu này. Có ấn tượng, cùng đối ứng trong im lặng, ánh mắt, nụ cười. Chính lúc đó, người anh trai này đã kín đáo dúi một bông hồng cát vào tay khách hàng của mình. Tất cả đã được nói ra.

Một thời gian sau, Isaline nói với tôi qua điện thoại về sự tiếp xúc đáng ngạc nhiên này dành cho cô ấy, rất mãnh liệt trong sự ngắn gọn của nó. Một khoảnh khắc ân tình đã mãi khắc ghi trong trí nhớ của thi nhân Isaline.

Từ cảm xúc toát ra từ câu chuyện của Isaline, Laurent Gharibian viết: “tôi đã cố gắng nắm bắt được điều cốt yếu qua bài thơ ngắn này được viết bằng một bản nháp duy nhất vào tháng 6 năm 2011 và tôi gửi đến đây hầu như không chỉnh sửa lại.

Laurent Gharibian

Paris. October 2017.

 

Đóa Hồng từ thành phố Chenini

Để tặng Isaline Rémy

Người phụ nữ của hiện đại.

 

Trong lòng bàn tay nàng

Một đóa hồng hiện diện

Tạo từ cát cổ xưa

Hoa sao quá tinh tường

Làm sáng ngời bàn tay

Như thể đã đoán đuợc

Cái đẹp của tâm hồn.

 

Vượt qua rào biên giới

Mắt nhìn nhau mãnh liệt

Đối thoại giữa hoang mạc

Nụ cười nở trong tim

Chào nhau trong lặng yên.

 

Họ đã đến với nhau

Hai thế giới xa vời

Trong cùng một ngôn ngữ

Trong ánh sáng vô biên

Kết hợp không ngưng nghỉ

Nhân loài đang đà tiến.

 

Rồi sẽ còn gặp lại

Nàng: trong sáng mùa thu

Từ đất nước ấm no

Hắn: thiếu niên đầy hứa

Với hành động tinh khiết

Nói lên tình lớn mạnh

Đích thực một thành phố

Ngàn năm tương lai sáng.

 Sóng Việt Đàm Giang phỏng dịch thơ.

Laurent Gharibian.

October 2017.

La rose de Chenini

version parlée 2/4

 

Au cœur de la paume

 A surgi la rose.

De son sable antique

 La fleur de sagesse

Fait briller la main

 Qui sut deviner

 La beauté d’une âme.

Brisant les frontières

Deux regards intenses

 Dialoguent au désert.

Le sourire des cœurs

Invite au silence.

Ils se sont rejoints

Ces deux univers,

Dans le vrai langage,

 Lumière impalpable

Qui unit sans trêve

 Les humains en marche.

Ils se reverront

 Elle, automne clair

D’un pays nanti.

 Lui, enfant-promesse

Dont le geste pur

A dit la grandeur

D’un peuple au futur

 Qui vivra, c’est sûr

Plusieurs fois mille ans.

**

Hoa hồng sa mạc (desert rose) là một sự hình thành phức tạp giống như hoa hồng của các cụm tinh thể thạch cao hoặc baryte bao gồm nhiều hạt cát. Các 'cánh hoa' là các tinh thể dẹt trên trục quạt mở tỏa ra thành hoa.

Tinh thể hình hoa thường xảy ra khi các tinh thể hình thành trong điều kiện cát khô cằn, chẳng hạn như sự bốc hơi của một bể muối nông. Các tinh thể tạo thành một mảng tròn gồm các tấm phẳng, tạo cho đá có hình dạng tương tự như một bông hoa hồng.

Hoa hồng sa mạc còn có thể được biết đến với những cái tên: hoa hồng cát, hoa hồng sahara, hoa hồng đá, hoa hồng selenite, hoa hồng thạch cao và hoa hồng baryte (barit).

Kích thước trung bình của đá hoa hồng có đường kính từ 0,5 inch (1,3 cm) đến 4 inch (10 cm). (Wikipedia).

Sóng Việt Đàm Giang.

Wednesday, May 26, 2021

Romance. Spanish Romance. Ti`nh Anh. SVDG.


Tình Anh. Spanish Romance.



Romance-Tình Anh (Nhạc Tây ban nha)
Sóng Việt Đàm Giang viết lời Việt.

Một bản nhạc vô danh/hay khuyết danh của Tây ban nha, mang tên Romance đã có tiếng từ lâu, lâu lắm (thời 1450-1599 ?). Bản nhac nguyên thủy không có lời nhưng chiếm được cảm tình của hàng triệu triệu người trên trái đất.
Bản nhạc đã được làm theme nhạc cho cuốn phim đen trắng Jeux Interdits phát hành ở Âu châu vào năm 1952, nhạc soạn cho guitar bởi Narciso Yepes, và từ đó bản nhạc được nổi tiếng hơn nữa.

Dù có người cho rằng bản nhạc đuợc viết sớm hơn (thế kỷ 16?) nhưng một số người căn cứ trên kỹ thuật và trạng thái của dòng nhạc đã cho rằng bản nhạc việt vào cỡ năm 1800s (thế kỷ thứ 19) trong thời kỳ nở rộ của trường phái Lãng mạn. Nhạc sĩ cổ điển tây phương cho rằng cả hai versions của Spanish hay Germany với những căn bản như nhạc của Robert Schumann và nhạc sĩ đương thời đều nghe phảng phất trong suốt bản nhạc này.

Thể điệu của bản nhạc giống như thuộc loại nhạc Parlour vào cuối thế kỷ 19 ở Spain.

Ghi chú. Nhạc Parlour là loại nhạc phổ thông thường đuợc sáng tác để nhạc sĩ dương cầm hay những người ca hát không chuyên nghiệp trình diễn, nhạc thường trình bày như một bản nhạc (music sheet), loại bản nhạc này rất thịnh hành vào thời thế kỷ 19 do thời đại sung túc và rất nhiều gia đình có thể mua nhạc cụ và học hỏi âm nhạc.

Cho tới thời điểm 2002, dù bản Romance đã có từ lâu, nhưng hình như ở Việt Nam, không có một nhạc sĩ có tiếng nào đã viết lời Việt mà người viết này được biết.

Trong bản lời Việt của Romance là Tình Anh, thực hiện năm 2003, người viết, Sóng Việt Đàm Giang, đã sáng tạo và cố gắng thể hiện lời sao cho thích hợp với trạng huống của bản nhạc.

Lời Việt do Sóng Việt Đàm Giang viết:

Bao nhiêu yêu thương muốn trao riêng em trọn đời
Tình yêu thắm thiết chất ngất
Với đam mê, với nâng niu
Anh ước mơ có em mãi mãi bên anh suốt đêm thâu
Hãy cùng nhau nâng ly vui hết đêm này.

Có chút bối rối trên môi hôn nhau lần đầu
Vòng tay ấm áp khắng khít
Chắt chiu nhau suốt đêm thâu
Ta sẽ cho, sẽ trao hết, với đam mê, với yêu thương
Mãi còn vương dư hương tha thiết êm đềm.

Cơ duyên đưa ta đến quen nhau, yêu nhau
Lòng anh vẫn mãi mãi muốn có riêng em, riêng em thôi
Và anh sẽ nhớ mãi tiếng em như chim oanh reo vui
Líu lo câu yêu thương tha thiết trong đời.

Dẫu có bão táp có phong ba quanh ta
Tình yêu vẫn thắm thiết mãi, khó phôi pha trong tim ta
Tình yêu đó vẫn thấp thoáng như heo may, như cơn say
Vẫn theo ta thênh thang trong tháng năm dài.

Sóng Việt Đàm Giang.

Spanish Romance. English version translated by Quốc Sủng Đức Âm.

Spanish Romance, by an anonymous 19th century composer, is a favorite work for classical guitar. Vietnamese lyrics written by SVDG.

So much love to give you and you alone for a lifetime
A love so deeply intimate that’s prone to swooning
Adorned with deep faith and sweet nurturing
I dream to always have you by my side all through the night
Let us raise our glasses to enjoy our sheer delight.

A little confusion occurred as we exchanged our first kiss
With our warm hands so closely clutched in unison
Pampering our hearts in an endless closed union
I will give you all and transfer my devotion and my soul’s bliss
As I will cherish the lavish perfume so light and ardent.

Getting to know one another
And falling in love was our karma
Deep in my heart I shall always want you, and only you
And I shall forever remember your voice like the chirpy robin
Babbling your passionate and life long love words.

Should there be stormy vicissitudes surrounding us, best
We will endure and never in our hearts let fade the love bond
Such love seems like the northeast wind to loom in drowsiness
To always follow me leisurely and hauntingly all year long.

QSDA