Saturday, February 26, 2011
Thursday, February 24, 2011
Thơ Sóng Việt: Tình Hỡi!
Tranh Christian Asuh
Tình hỡi
Kìa người tình hỡi có nghe gió đêm về
Buồn man mác nhớ em nhớ ngày qua
Mái tóc rối bay, mắt sũng yêu muôn vàn
Tình đã trao thoáng như em còn đây
Kìa người tình hỡi có hay biết đêm này
Mình tôi đứng nhớ em giấc mộng xuân
Nhớ lúc có nhau, nhớ những đêm trăng vàng
Cùng ước mong nắm tay chung niềm vui
Một ngày đầy nắng bướm khoe sắc yêu kiều
Ngồi đây ngóng tiếng xưa giữa rừng hoang
Có suối nước reo, gió cũng vun hoa cười
Mình đã yêu đắm say quên ngày mai
Buồn một chiều vắng dáng em đã xa rồi
Mình tôi nhấp, chén trà nóng đượm hương
Vẫn cứ ngỡ em tóc xõa ôi thiên thần
Tình đã trao khôg bao giờ nhạt phai.
Sóng Việt
24 February 2011
Monday, February 21, 2011
Bài Hát Scarborough Fair IV
Scarborough Fair
Giàn Thiên Lý Đã Xa
Sóng Việt
Như đã đề cập trong một bài viết khác về bản nhạc Scarborough Fair, Nhạc sĩ Phạm Duy đã viết một bài nhạc mang đề tựa Giàn Thiên Lý Đã Xa. Giòng nhạc dựa theo giòng nhạc cổ truyền của bài ca dân giả, nhưng lời bản nhạc không dịch từ bản Scarborough Fair, mà từ bản Chèvrefeuille que tu es loin của Nana Mouskouri, Nana viết bản nhạc này một năm sau khi bản nhạc được nổi tiếng vì làm đệm cho cuộn phim The Graduate (1968).
Bản lời tiếng Pháp Chèvrefeuille que tu es loin do Nana Mouskouri viết năm 1969-
Lyric
Pauvre garçon qui pense au pays
Chèvrefeuille que tu es loin
Pauvre garçon que l'amour oublie
Un peu plus à chaque matin
Veux-tu ma belle tailler pour moi
Chèvrefeuille que tu es loin
Une chemise dans les draps
Où naguère nous dormions si bien
Veux-tu me trouver un arpent de terre
Chèvrefeuille que tu es loin
Tout près de l'église au bord de la mer
Pour chanter mon dernier refrain
Maintenant je sais que c'est la fin du soleil
Chèvrefeuille que tu es loin
Et je voudrais que ce soit toi ma belle
Qui m'enterre de tes propres mains
Pauvre garçon qui pense au pays
Chèvrefeuille que tu es loin
Pauvre garçon que l'amour oublie
Un peu plus à chaque matin
Nghe Nana Mouskouri và Thanh Lan:
http://www.youtube.com/watch?v=gbm7IgrN0S0
Thanh Lan hát song ngữ Việt-Pháp bài Giàn Thiên Lý Đã Xa:
http://www.youtube.com/watch?v=0B1Ype960_s
Bản Việt ngữ của Nhạc sĩ Phạm Duy:
GIÀN THIÊN LÝ ĐÃ XA
Tội nghiệp thằng bé cứ nhớ thương mãi quê nhà
Giàn thiên lý đã xa, đã rời xa
Đứa bé lỡ yêu, đã lỡ yêu cô em rồi
Tình đã quên mỗi sớm mai lặng trôi
Này nàng hỡi! nhớ may áo cho người
Giàn thiên lý đã xa tít mùi khơi
Tấm áo cắt ngay, đã cắt trên khăn lụa là
Là chiếc chăn đắp chung những ngày qua
Tìm một miếng đất cho gã si tình
Giàn thiên lý đã xa mãi ngàn xanh
Miếng đất gác hoang miếng đất ngay đêm giao thừa
Miệng sẽ ru tiếng hát êm trùng dương
Giờ đã đến lúc tan ánh mặt trời
Giàn thiên lý đã xa mãi người ơi!
Lắp đất, hố tôi, lắp với đôi tay cô nàng
Thì hảy chôn, trái tim non buồn thương.
Và bản dịch Pháp ngữ của bài Scarborough Fair truyền thống
truy cập trên Internet:
Partez-vous pour la foire de Scarborough ?
Persil, sauge, romarin et thym
Parlez de moi à quelqu'un qui vit là-bas
Elle fut, un temps, mon grand amour
Qu’elle me confectionne une chemise de batiste
Persil, sauge, romarin et thym
Sans aucune aiguille ni couture
Et là, elle sera mon grand amour
Qu’elle me trouve un acre de terre
Persil, sauge, romarin et thym
Entre l’eau salée et le rivage
Et là, elle sera mon grand amour
Qu’elle le moissonne avec une faucille de cuir
Persil, sauge, romarin et thym
Et lie sa moisson d'une brassée de bruyère
Et là, elle sera mon grand amour
Allez-vous à la foire de Scarborough ?
Persil, sauge, romarin et thym
Parlez de moi à une certaine personne qui vit là-bas
Elle fut, un temps, mon grand amour
Sóng Việt
21 February 2011
Sunday, February 20, 2011
Bài Hát Scarborough Fair III
III
Bản Nhạc Scarborough Fair
Hội chợ Scarborough bắt đầu thành hình vào thế kỷ thứ 13 (Vua Henry III của Anh quốc cho phép tổ chức hội chợ bắt đầu từ năm 1253) tại thành phố Scarborough. Đây là một hội chợ thương mại nhằm lôi cuốn tất cả những thương gia trên thế giới đến để buôn bán, bàn luận, và giải trí. Địa danh Scarboroug Fair được dùng để làm đề tựa cho một bản nhạc.
Bản nhạc Scarborough Fair nói về một bài nhạc có lời đã được luân chuyển từ thời trung cổ cho đến hiện tại. Nội dung và lời viết của bản nhạc vẫn còn là một đề tài được bàn luận với nhiều giả thuyết khác nhau. Bài nhạc có từ lâu đời Scarborough Fair này đã được Paul Simon và Art Garfunkel phát hành năm 1966 trong cuộn album mang tên “Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”, và bản nhạc trở nên nổi tiếng sau khi được dùng làm nhạc đệm cho cuộn phim “The Graduate” vào năm 1968.
Trở về thời giữa những năm 1960s, Paul Simon trong dịp đi lưu diễn ở bên Anh đã nghe đuợc Martin Carthy trình bày bản này. Dùng cách dàn xếp một phần bài nhạc của Martin Carthy, Simon đã tạo nên bản nhạc Scarborough Fair, nhưng không ghi nhận Carthy trên giấy tờ. Việc này đã gây hiềm khích giữa hai nhạc sĩ trong một thời gian, nhưng sau cùng Simon lên tiếng ghi nhận Carthy và đã mời Carthy cùng hát với Simon vào năm 2000 tại buổi hoà nhạc London.
Hãy đọc lời bản nhạc với lời dàn soạn của Simon khi phối hợp với bài Canticle. Với version có lời trong ngoặc mà khi nghe Simon cùng Garfunkel trình bày trong thời gian cuộc chiến tranh ở Việt Nam đang thời khốc liệt, người thời đó đã cho rằng bài nhạc này là bài nhạc phản chiến chống chiến tranh Việt-Nam.
Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
Tell her to make me a cambric shirt,
(on a hill in the deep forest green)
Parsley, sage, rosemary and thyme;
(tracing of sparrow on snow-crested brown)
Without no seams nor needle work,
(blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she'll be a true love of mine.
(sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land,
(on the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley, sage, rosemary and thyme;
(washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand,
(a soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine.
(sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to reap it with a sickle of leather,
(war bellows blazing in scarlet battalions)
Parsley, sage, rosemary and thyme;
(generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather,
(and to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine.
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
Hội chợ thành phố Scarbourough
Hội chợ thành phố Scarborough bạn có đi
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Xin nhắc về tôi với một nàng sống nơi đó
Là nàng đã là người tôi thật yêu
Xin nhắn nàng hãy may cho tôi tấm áo vải láng
(trên một sườn đồi giữa rừng sâu xanh thẳm)
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
(có dấu vết chú sẻ nâu với mào đội tuyết)
Không được có mũi kim cũng chẳng có đường may
(chăn mền và áo phủ choàng đứa trẻ của núi rừng)
Thì nàng sẽ là người tôi thật yêu
(ngủ say sưa chẳng màng tiếng còi thúc báo)
Rằng nàng tìm cho tôi một mẫu đất
(trên sườn đồi một đám lá rơi lả chả)
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
(rửa sạch ngôi mồ với giòng lệ bạc lấp lánh)
Giữa nước mặn và biển đại dương
(một người lính với khẩu súng chùi sạch nhẵn bóng)
Thì nàng sẽ là người tôi thật yêu
(ngủ mê man như chẳng nghe tiếng kèn vang gọi)
Rằng nàng hãy gặt hái với lưỡi liềm da
(chiến tranh phía dưới chân đồi tàn khốc với những đoàn quân áo đỏ)
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
(tướng chỉ huy ra lệnh lính họ phải giết)
Gom hết vào một chùm thạch thảo
(và chiến đấu cho một lý do mà họ đã quyên lãng từ lâu)
Thì nàng sẽ là người mà tôi thật yêu
Hội chợ thành phố Scarborough bạn có đi
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Xin nhắc về tôi với một nàng sống nơi đó
Là nàng đã là người tôi thật yêu.
Tổng hợp phần Canticle:
On the side of a hill in the deep forest green.
Tracing of sparrow on snow-crested brown.
Blankets and bedclothes the child of the mountain
Sleeps unaware of the clarion call.
On the side of a hill a sprinkling of leaves.
Washes the grave with silvery tears.
A soldier cleans and polishes a gun.
Sleeps unaware of the clarion call.
War bellows blazing in scarlet battalions.
Generals order their soldiers to kill.
And to fight for a cause they've long ago forgotten.
Trên một sườn đồi giữa rừng sâu xanh thẳm
Có dấu vết chú sẻ nâu với mào đội tuyết
chăn mền và áo phủ choàng đứa trẻ của núi rừng
Ngủ say sưa dường chẳng màng tiếng còi thúc báo
Trên sườn đồi một đám lá rơi lả chả
Rửa sạch ngôi mồ với giòng lệ bạc lấp lánh
Một người lính với khẩu súng chùi sạch nhẵn bóng
Ngủ mê man như chẳng nghe tiếng kèn vang gọi
Chiến tranh phía dưới chân đồi với những đoàn quân áo đỏ
Tướng chỉ huy ra lệnh lính họ phải giết
Và chiến đấu cho một lý do mà họ đã quyên lãng từ lâu.
Sóng Việt phỏng dịch
Phần Canticle trên của bài hát được viết phỏng theo một phần của một bài hát mà Paul Simon viết cho album Songbook.
On The Side Of A Hill
On the side of a hill in a land called somewhere
A little boy lies asleep in the earth
While down in the valley a cruel war rages
And people forget what a child’s life is worth
On the side of a hill, a little cloud weeps
And waters the grave with its silent tears
While a soldier cleans and polishes a gun
That ended a life at the age of seven years
And the war rages on in a land called somewhere
And generals order their men to kill
And to fight for a cause they’ve long ago forgotten
While a little cloud weeps on the side of a hill
Trên Sườn Một Ngọn Đồi
Trên sườn một ngọn đồi mang tên nơi nào đó
Một đứa trẻ nhỏ đang ngủ trên mặt đất
Trong khi dưới thung lũng chiến tranh đang tàn khốc sôi động
Và người ta quyên mất cuộc đời của đứa trẻ có nghĩa gì
Trên sườn một ngọn đồi có đám mây nhỏ đang khóc
Tưới nấm mồ với những giọt lệ lặng lẽ
Trong khi người lính chùi lau khẩu súng
Đã kết liễu một cuộc đời khi vừa bẩy tuổi
Và chiến tranh đang nổi giận trên mảnh đất mang tên nơi nào đó
Và tướng chỉ huy ra lệnh cho lính chém giết
Và chiến đấu cho một nguyên do họ quên lãng từ lâu
Trong khi đám mây nhỏ đang mưa lả chả trên sườn đồi
Bài nhạc có thể nghe qua sự trình bày của Paul Simon, Art Garfunkel, và Andy Williams tại link:
http://www.youtube.com/watch?v=pWyPhQkZNLw&feature=related.
Tạm kết
Bài viết ngắn trên đây chỉ đề cập đến một số giả thuyết có thể hoàn toàn giả tưởng để thi vị hoá những ca từ trong bản nhạc cổ. Trong những bản rất cũ thì điệp khúc bốn loại rau không có mà thay vào đó là những lời khác biệt.
Bỏ ngoài chuyện một thời bản nhạc do Simon soạn gắn liền với chiến cuộc, bài nhạc hiện tại với sắc thái một bản nhạc tình cảm, mơ hồ có chút huyền bí, có chút ma lực, có chút thương tiếc man mác, v.v.. đã và vẫn còn làm hàng triệu người trên thế giới ưa chuộng và ca hát hay trình diễn khắp nơi.
Sóng Việt
19 February 2011
Bài Hát Scarborough Fair II
II.
Có một bản khác đặt giả thuyết lời bản nhạc dựa theo những câu đố hóc búa (riddles) tạo những công việc khó khăn để thách thức khi trai gái mới quen nhau.
Sau khi đọc kỹ lời bài nhạc của Simon và Garfunkel hát thì chúng ta thấy hơi khó hiểu vì có cách quãng, thiếu một đoạn giữa mẫu đất và gặt hái. Bản dưới đây giải thích rõ ràng hơn và đầy đủ hơn so với bản nhạc của Simon & Garfunkel.Version này được viết như do đối đáp của một cặp trai gái.
Hội chợ thành phố Scarbourough
(Cả hai giọng nam và nữ đều hát)
Hội chợ thành phố Scarborough bạn có đi
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Xin nhắc về tôi với một người sống nơi đó
Rằng nàng là người mà tôi đã thật yêu
(Giọng nam hát)
Xin nhắn nàng hãy may cho tôi tấm áo vải láng
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Không được có mũi kim cũng chẳng có đường may
Thì nàng sẽ là người tôi thật yêu
Nói nàng hãy giặt áo đó trong giếng khô đằng kia
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Mà nước suối hay mưa chưa hề rớt vào
Thì nàng sẽ là người tôi thật yêu
Rồi bảo nàng hãy phơi áo lên cành gai xa đó
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Mà cây chưa hề trổ bông từ ngày Adam ra đời
Thì nàng sẽ là người tôi thật yêu
Xin nàng hãy thực hiện những đòi hỏi đó
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Và hỏi nàng muốn tôi làm chi đáp lại
Thì nàng sẽ là người tôi thật yêu
(Cả hai đều hát)
Hội chợ thành phố Scarborough bạn có đi
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Xin nhắc về tôi với một người sống nơi đó
Rằng chàng là người mà tôi đã thật yêu
(Giọng nữ đáp lại)
Hãy hỏi chàng tìm cho tôi một mẫu đất
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Giữa muối nước và biển xanh dương
Thì chàng sẽ là người tôi thật yêu
Rằng xin chàng hãy cầy đất đó với sừng cừu
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Rồi gieo đất với một hạt tiêu
Thì chàng sẽ là người tôi thật yêu
Rằng xin chàng hãy gặt hái với lưỡi liềm da
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Gom hết vào cột bằng một giây thừng thạch thảo
Thì chàng sẽ là người mà tôi thật yêu
Khi chàng đã thực hiện xong những việc này
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Nói chàng hãy đến đây đển nhận tấm áo lanh
Và chàng sẽ là người tôi thật yêu
(Nam nữ đồng ca)
Nếu người nói không làm được thì tôi sẽ trả lời
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Hãy cho tôi biết ít nhất người sẽ cố gắng
Hay người sẽ không bao giờ là người được tôi thật lòng yêu
Duet
Both
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Remember me to one who lives there,
For she once was a true love of mine.
Man
Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Without no seam nor fine needlework,
And then she'll be a true love of mine.
Tell her to wash it in yonder dry well,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Which never sprung water nor rain ever fell,
And then she'll be a true love of mine.
Tell her to dry it on yonder thorn,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Which never bore blossom since Adam was born,
And then she'll be a true love of mine.
Ask her to do me this courtesy,
Parsely, sage, rosemary and thyme,
And ask for a like favor from me,
And then she'll be a true love of mine.
Both
Have you been to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Remember me from one who lives there,
For he once was a true love of mine.
Woman
Ask him to find me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Between the salt water and the sea-sand,
For then he'll be a true love of mine.
Ask him to plow it with a sheep's horn,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
And sow it all over with one peppercorn,
For then he'll be a true love of mine.
Ask him to reap it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
And gather it up with a rope made of heather,
For then he'll be a true love of mine.
When he has done and finished his work,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Ask him to come for his cambric shirt,
For then he'll be a true love of mine.
Both
If you say that you can't, then I shall reply,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Oh, Let me know that at least you will try,
Or you'll never be a true love of mine.
Ghi chú.
-Nghe bản nhạc Scarboroug Fair của Paul Simon và Art Garkunfel (không có phần Canticle):
http://www.youtube.com/watch?v=Dau2_Lt8pbM&feature=fvwrel
-Bản nhạc này có lời Việt với đề tựa Giàn Thiên Lý do Nhạc Sĩ Phạm Duy viết.
-Vải lanh cambric là một loại vải rất mịn được dệt rất chặt tay rồi sau đó được ủi (là) với ống lăn nóng nhiều lần đến khi bóng láng. Một loại vải khác tên chambray cũng dùng kỹ thuật này. Vải Cambric có lẽ đuợc chế tạo vào cỡ năm 1595 tại Cambrai, Pháp và từ đó mang tên vải Cambric. Vải Cambric hồi đó rất cứng do ủi là nhiều lần đến bóng láng, những cổ áo xếp Elizabethan được làm bằng vải cambric. Vải cambric cũng được dùng để thêu thùa và viền ren vào.
- Trong một bản lưu truyền khác có tám hàng thơ chót hơi khác:
Love imposes impossible tasks,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Though not more than any heart asks,
And I must know she's a true love of mine.
Dear, when thou hast finished thy task,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Come to me, my hand for to ask,
For then thou art a true love of mine.
Tình yêu đặt ra nhiều điều không thực hiện được
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Mặc dù chẳng nhiều chi hơn một trái tim đòi hỏi
Nhưng tôi cần biết nàng có đúng thật lòng yêu tôi
Nàng ơi, khi nàng hoàn tất được những việc làm đó
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Hãy đến với tôi, bàn tay tôi đang chờ nàng cầu cạnh
Và như thế nàng đúng là tình yêu thật sự của tôi.
- Điệp khúc “Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương” với bốn loại thảo mộc quen thuộc trong thức ăn ở đây đuợc coi như tượng trưng cho một “Liều thuốc tình” có nhiều ẩn ý tốt. Câu một nối kết với câu ba trong mỗi đoạn mang lại ý nghĩa liên tục.
- Có tài liệu cho rằng bốn loại rau thơm “Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương” đã được dùng thời xưa để tẩm ướp người chết, và áo không có mũi chỉ đường may được xem như là áo để mặc cho người chết.
Sóng Việt
14 February 2011
Bài Hát Scarborough Fair I
Bản Nhạc “Hội Chợ Scarborough”
Một mối tình huyền hoặc?
Sóng Việt
Hội chợ Scarborough là đề tựa của một bản nhạc đã trở thành nổi tiếng từ sau năm 1966, sau khi hai nhạc sĩ Paul Simon và Art Garfunkel đã thêm vào lời của bài thơ nhạc nguyên thủy với những ca từ gợi hình ảnh của một cuộc chiến đương thời, cùng bản nhạc đuợc dùng làm nhạc đệm cho cuộn phim The Graduate (1968).
Nội dung bản nhạc Scarborough Fair đã gây thắc mắc không ít về nguồn gốc và tình tiết.
Người viết thử tìm hiểu vài bối cảnh qua những tài liệu thu thập được trên mạng lưói vi tính.
I.
Chuyện tình Hội chợ Scarborough.
Trong đoản văn này, người viết muốn dàn dựng bối cảnh như một chuyện tình khó tưởng của một thanh niên mơ về người chàng đã từng yêu thắm thiết.
Vào một năm nào đó, tại đại hội ở tỉnh Scarborough, một hội chợ buôn bán kéo dài cả tháng đến 45 ngày, có một chàng thanh niên gặp gỡ và yêu thương một cô gái địa phương. Hai người đã yêu nhau thắm thiết, nhưng rồi sau những ngày hội chợ, chàng thanh niên đã phải giã từ thành phố Scarborough.
Thời gian trôi qua, vì đường xá xa xôi hay vì lý do nào đó làm chàng không thể liên lạc hay tìm lại được người yêu xưa. Nay chàng hỏi có bạn nào đi hội chợ thì cho chàng gửi lời nhắn.
Hội chợ thành phố Scarbourough
Hội chợ thành phố Scarborough bạn có đi
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Xin nhắc về tôi với một nàng sống nơi đó
Là nàng đã là người tôi thật yêu
Xin nhắn nàng hãy may cho tôi tấm áo vải láng
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Không được có mũi kim cũng chẳng có đường may
Thì nàng sẽ là người tôi thật yêu
Rằng nàng tìm cho tôi một mẫu đất
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Giữa muối nước và biển xanh dương
Thì nàng sẽ là người tôi thật yêu
Rằng nàng hãy gặt hái với lưỡi liềm da
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Gom hết vào một chùm thạch thảo
Thì nàng sẽ là người mà tôi thật yêu
Hội chợ thành phố Scarborough bạn có đi
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Xin nhắc về tôi với một nàng sống nơi đó
Là nàng đã là người tôi thật yêu.
Sóng Việt phỏng dịch
Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Without a seam nor needle work,
Then she'll be a true love of mine.
Tell her to find me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Between the salt water and the sea strand,
Then she'll be a true love of mine.
Tell her to reap it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary and thyme;
And gather it all in a bunch of heather,
Then she'll be a true love of mine.
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
Làm sao mà nàng có thể làm đuợc những công việc như thế?
-Nào là may cho chàng một chiếc áo bằng một loại vải cambric, một loại vải đặc biệt chỉ được dệt ở một tỉnh bên Pháp, và lại phải không có mũi kim khâu hay đường chỉ ?
-Nào là phải tìm cho chàng một mẫu đất giữa biển mặn muối và đại dương xanh thẳm.
-Chỉ đuợc gieo một hát giống.
-Và lại phải dùng lưỡi liềm bằng da để gặt hái và gom lại vào một bó thạch thảo ?
-Chỉ có sau khi làm đuợc như thế thì chàng mới hứa sẽ yêu nàng chân thật.
Hãy đọc lời bài thơ, và chú ý đến sự lập lại của điệp khúc (câu hai) trong mỗi đoạn thơ. Sự lập lại này làm câu thơ thứ hai như là lối mà chàng thanh niên đã đặt để gọi cô gái không tên. Câu một nối nghĩa với câu ba, và câu bốn trong đoản đầu và đoản kết là lời xác nhận đã yêu, cùng trong những đoản của thân bài lời hứa sẽ yêu nàng nếu những đó hỏi của chàng được hoàn tất.
Sự mơ hồ về tung tích của nàng qua những diễn tả kể lể của lời bản nhạc, khiến độc giả có thể nghĩ rằng phải chăng người yêu của chàng là người không có thực, một thiếu nữ liêu trai, một cô gái có phép thuật biến hóa như phù thủy, hay một nàng tiên?
Vậy nàng là ai?
Nàng trong đoản văn trên có thể là một cô gái đã hết yêu thương chàng trai sau khi chàng rời Scarborough, và vì thế dù chàng rất thật lòng muốn nối lại duyên cũ, nhưng biết rằng nàng không bao giờ chấp nhận nên đã đặt ra những yêu cầu oái ăm không thực hiện được để chàng đỡ bị dày vò trong mối tình một chiều?
Hoặc giả nàng đã ra qua đời và lòng thương nhớ mãnh liệt đã làm chàng cầu mong nàng có thể dùng một quyền hành huyền bí nào đó để chàng có thể được đoàn tụ với nàng?
Hay bài hát này đã được những người hát dạo luân truyền khắp nơi để ngầm phản đối sự khe khắt của giáo hội thời bấy giờ đã gây tử vong cho một số người bị kết tội là phù thủy, nhất là chuyện một nhà quý tộc đem lòng thương yêu một cô gái dân giả bị kết tội là phù thủy và bị án tử hình thiêu sống?