Sunday, February 20, 2011
Bài Hát Scarborough Fair II
II.
Có một bản khác đặt giả thuyết lời bản nhạc dựa theo những câu đố hóc búa (riddles) tạo những công việc khó khăn để thách thức khi trai gái mới quen nhau.
Sau khi đọc kỹ lời bài nhạc của Simon và Garfunkel hát thì chúng ta thấy hơi khó hiểu vì có cách quãng, thiếu một đoạn giữa mẫu đất và gặt hái. Bản dưới đây giải thích rõ ràng hơn và đầy đủ hơn so với bản nhạc của Simon & Garfunkel.Version này được viết như do đối đáp của một cặp trai gái.
Hội chợ thành phố Scarbourough
(Cả hai giọng nam và nữ đều hát)
Hội chợ thành phố Scarborough bạn có đi
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Xin nhắc về tôi với một người sống nơi đó
Rằng nàng là người mà tôi đã thật yêu
(Giọng nam hát)
Xin nhắn nàng hãy may cho tôi tấm áo vải láng
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Không được có mũi kim cũng chẳng có đường may
Thì nàng sẽ là người tôi thật yêu
Nói nàng hãy giặt áo đó trong giếng khô đằng kia
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Mà nước suối hay mưa chưa hề rớt vào
Thì nàng sẽ là người tôi thật yêu
Rồi bảo nàng hãy phơi áo lên cành gai xa đó
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Mà cây chưa hề trổ bông từ ngày Adam ra đời
Thì nàng sẽ là người tôi thật yêu
Xin nàng hãy thực hiện những đòi hỏi đó
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Và hỏi nàng muốn tôi làm chi đáp lại
Thì nàng sẽ là người tôi thật yêu
(Cả hai đều hát)
Hội chợ thành phố Scarborough bạn có đi
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Xin nhắc về tôi với một người sống nơi đó
Rằng chàng là người mà tôi đã thật yêu
(Giọng nữ đáp lại)
Hãy hỏi chàng tìm cho tôi một mẫu đất
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Giữa muối nước và biển xanh dương
Thì chàng sẽ là người tôi thật yêu
Rằng xin chàng hãy cầy đất đó với sừng cừu
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Rồi gieo đất với một hạt tiêu
Thì chàng sẽ là người tôi thật yêu
Rằng xin chàng hãy gặt hái với lưỡi liềm da
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Gom hết vào cột bằng một giây thừng thạch thảo
Thì chàng sẽ là người mà tôi thật yêu
Khi chàng đã thực hiện xong những việc này
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Nói chàng hãy đến đây đển nhận tấm áo lanh
Và chàng sẽ là người tôi thật yêu
(Nam nữ đồng ca)
Nếu người nói không làm được thì tôi sẽ trả lời
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Hãy cho tôi biết ít nhất người sẽ cố gắng
Hay người sẽ không bao giờ là người được tôi thật lòng yêu
Duet
Both
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Remember me to one who lives there,
For she once was a true love of mine.
Man
Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Without no seam nor fine needlework,
And then she'll be a true love of mine.
Tell her to wash it in yonder dry well,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Which never sprung water nor rain ever fell,
And then she'll be a true love of mine.
Tell her to dry it on yonder thorn,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Which never bore blossom since Adam was born,
And then she'll be a true love of mine.
Ask her to do me this courtesy,
Parsely, sage, rosemary and thyme,
And ask for a like favor from me,
And then she'll be a true love of mine.
Both
Have you been to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Remember me from one who lives there,
For he once was a true love of mine.
Woman
Ask him to find me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Between the salt water and the sea-sand,
For then he'll be a true love of mine.
Ask him to plow it with a sheep's horn,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
And sow it all over with one peppercorn,
For then he'll be a true love of mine.
Ask him to reap it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
And gather it up with a rope made of heather,
For then he'll be a true love of mine.
When he has done and finished his work,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Ask him to come for his cambric shirt,
For then he'll be a true love of mine.
Both
If you say that you can't, then I shall reply,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Oh, Let me know that at least you will try,
Or you'll never be a true love of mine.
Ghi chú.
-Nghe bản nhạc Scarboroug Fair của Paul Simon và Art Garkunfel (không có phần Canticle):
http://www.youtube.com/watch?v=Dau2_Lt8pbM&feature=fvwrel
-Bản nhạc này có lời Việt với đề tựa Giàn Thiên Lý do Nhạc Sĩ Phạm Duy viết.
-Vải lanh cambric là một loại vải rất mịn được dệt rất chặt tay rồi sau đó được ủi (là) với ống lăn nóng nhiều lần đến khi bóng láng. Một loại vải khác tên chambray cũng dùng kỹ thuật này. Vải Cambric có lẽ đuợc chế tạo vào cỡ năm 1595 tại Cambrai, Pháp và từ đó mang tên vải Cambric. Vải Cambric hồi đó rất cứng do ủi là nhiều lần đến bóng láng, những cổ áo xếp Elizabethan được làm bằng vải cambric. Vải cambric cũng được dùng để thêu thùa và viền ren vào.
- Trong một bản lưu truyền khác có tám hàng thơ chót hơi khác:
Love imposes impossible tasks,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Though not more than any heart asks,
And I must know she's a true love of mine.
Dear, when thou hast finished thy task,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Come to me, my hand for to ask,
For then thou art a true love of mine.
Tình yêu đặt ra nhiều điều không thực hiện được
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Mặc dù chẳng nhiều chi hơn một trái tim đòi hỏi
Nhưng tôi cần biết nàng có đúng thật lòng yêu tôi
Nàng ơi, khi nàng hoàn tất được những việc làm đó
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Hãy đến với tôi, bàn tay tôi đang chờ nàng cầu cạnh
Và như thế nàng đúng là tình yêu thật sự của tôi.
- Điệp khúc “Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương” với bốn loại thảo mộc quen thuộc trong thức ăn ở đây đuợc coi như tượng trưng cho một “Liều thuốc tình” có nhiều ẩn ý tốt. Câu một nối kết với câu ba trong mỗi đoạn mang lại ý nghĩa liên tục.
- Có tài liệu cho rằng bốn loại rau thơm “Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương” đã được dùng thời xưa để tẩm ướp người chết, và áo không có mũi chỉ đường may được xem như là áo để mặc cho người chết.
Sóng Việt
14 February 2011
No comments:
Post a Comment