Friday, December 7, 2012

La Bohème

La Bohème

I tell you about a time
Which those younger than twenty
Weren’t able to know
Montmartre in those days
Hung its lilacs on walls
Right up to our windows
And even if the humble pad
That served as our nest
Wasn’t much to look at
It was there that we know each other
Me, crying of hunger
And you, posing in the nude

La bohème,…la bohème,…
It used to mean we are happy
La bohème,…la bohème,…
We didn’t eat but once every two days

In the neighbouring cafés
We were just people
Awaiting fame
And even ‘though miserable
With our tummies tucked in
We never stop believing
And when some pub
Would exchange a canvas
For a good warm meal
We would then recite verses
Gathered ‘round the stove
And forget about winter

La bohème,…la bohème,…
It used to mean “you are pretty”
La bohème,…la bohème,…
And we were all geniuses

It often times happened
In front of my canvas
I’d spend sleepless nights
Touching-up the drawing
Of the line of a breast
Or the shape of a hip
And it wasn’t ‘till dawn
That we’d finally sit
On front of a café-crème
Exhausted, yet ecstatic
As long as there was love
For each other and for life itself

La bohème,…la bohème,…
It used to mean, “we are 20 years old”
La bohème,…la bohème,…
And we would live off…the air…of times!

When a few days ago
I went to re-visit
My old address
I didn’t recognize
Neither walls, nor the streets,
That witnessed my youth
At the top of a stairway
I looked for the workshop
..of which nothing remains
With its new “look”
Montmartre seems sad
And the lilacs are dead

La bohème, …la bohème,…
We were young, we were crazy fools
La bohème, …la bohème,…
It doesn’t mean anything …
at all…anymore

La Bohème
Nhạc: Charles Aznavour 1965

Đời Lãng Tử

Bài hát vang lên

Chuyện đời lãng tử
Một nghệ sĩ tuổi còn xanh
Một họa sĩ không có danh
Sống trên gác trọ
Ngoài khung cửa nhỏ
Có cành cây lilas vươn
Người yêu làm người mẫu
Chàng vẽ họa khỏa thân

Lãng tử, ôi đời lãng tử
Hai người yêu nhau
Hạnh phúc ngập lòng
Lãng từ, ôi đời lãng tử
Dù nghèo đói chẳng thức ăn
Một hai ngày là thường

Bài hát vang lên

Trong quán cà phê kề bên
Họ là vài người
Chờ ngày thành công
Dù nghèo quá nghèo
Bụng đói thường xuyên
Vẫn hết mực một lòng
Khi quán ăn nào đó
Đổi thức ăn nóng hổi
Lấy một bức tranh
Họ ngồi tụ tập
Đọc thơ cho nhau nghe
Ngồi quanh lò sưởi
Quên đi mùa đông

Lãng tử, ôi đời lãng tử
Là có nàng xinh đep
Lãng tử, ôi đời lãng tử
Họ là những thiên tài

Bài hát vang lên

Có nhiều khi đấy
Đứng trước giá vẽ
Chàng thức suốt đêm
Trau chuốt bức họa
Sửa làn cong một bầu ngực
Uốn tròn mượt một bờ mông
Và rồi sáng ra họ ngồi với nhau
Trước ly ca phê sữa
Mệt nhưng vui thích
Vì họ yêu nhau
Và họ yêu đời

Lãng tử, ôi đời lãng tử
Với tuổi hai mươi ấy
Lãng tữ, ôi đời lãng tử
Họ tận hưởng hiện thời …

Bài hát vang lên

Rồi tình cờ gần đây
Một ngày chàng đi
Một vòng qua phố
Nhà cùng số đó
Mà nhận không ra
Còn đâu bức tuờng, còn đâu phố cũ
Chứng kiến tuổi trẻ chứng tích năm xưa
Trên cao tầng thang
Chàng tìm phòng vẽ
Chẳng còn dấu vết
Trong trang hoàng mới
Montmartre buồn làm sao
Và cây lilac cũng đã chết rồi

Lãng tử, ôi đời lãng tử
Khi họ trẻ, họ là cuồng nhân
Lãng tử, ôi đời lãng tử
Bây giờ có còn chi để nói nữa đâu…

Sóng Việt Đàm Giang diễn ý



La bohème

Nhạc: Charles Aznavour, 1965

Lời Pháp: J. Plante


Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur deux

Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l'hiver

La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie

Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'asseyait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l'air du temps

Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts

La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout .

Link nghe nhạc do NS Phạm Ngọc Lân đàn và hát.
Hình ảnh do Sóng Việt Đàm Giang sưu tầm, dàn soạn và thực hiện.
Bạch Yến giúp phần kỹ thuật.

http://www.youtube.com/watch?v=Yvi42VXcK14



CÁC NGHỆ SĨ CỦA MONTMARTRE (*)

PABLO PICASSO : Picasso (1881-1913) đã vẽ Les Demoiselles d’Avignon vào năm 1907 khi ông sống ở Bateau-Lavoir. Bức tranh nổi tiếng này được xem như là điểm khởi đầu của phong trào lập thể (mouvement cubiste) mà Picasso đã khởi xướng cùng các bạn của ông Georges Braque và Juan Gris.

SALVADOR DALI : họa sĩ siêu thực catalan (1904-1989) đã đến và trưng bày lần thứ nhất ở Paris năm 1929. Ông có một xưởng vẽ ở Montmartre và tác phẩm của ông hiện nay được trưng bày ở viện bảo tàng Espace Montmartre-Salvador.

VINCENT VAN GOGH : người Hòa Lan thiên tài này (1853-1890) sống ở số 54 rue Lepic. Một vài trong các tác phẩm của ông lấy nguồn cảm hứng từ Moulin de la Galette.

PIERRE AUGUSTE RENOIR : Renoir cũng lấy nguồn cảm hứng từ Moulin de la Galette trong khi ông sống ở số 12 rue Cortot. Ông cũng là một trong nhiều khách quen của Lapin Agile .

EDUARD MANET (1832-1883) thường lui tới Montmartre. Những tác phẩm khỏa thân tạo bạo, như tác phẩm Olympia nổi tiếng làm công phẫn công chúng của thế giới nghệ thuật thời đó.Tuy nhiên tác phẩm này có một ảnh hưởng lớn lên các nghệ nhân thời đó.

MAURICE UTRILLO : đứa con thật sự của Montmartre, Utrillo (1883-1955) thường vẽ Auberge de la Bonne-Franquette. Ông đã sống với mẹ ông, Suzanne Valandon, cũng họa sĩ, ở số 12 rue Cortot. Ở đây giờ đây là musée de Montmartre.

HENRI DE TOULOUSE-LAUTREC : hơn bất cứ nghệ nhân nào khác, Henri de Toulouse-Lautrec (1864-1901) vẫn liên kết chặt chẽ với Montmartre qua nhiều tác phẩm và các tờ quảng cáo thể hiện các vũ nữ của Moulin-Rouge và các buổi khiêu vũ dân gian khác.

AMEDEO MODIGLIANI : nhà nghệ sĩ người Ý (1884-1920) này, họa sĩ và nhà điêu khắc, đến Paris năm 1906. Khi đó ông được 22 tuổi và bị ảnh hưởng lớn lao bởi Henri de Toulouse-Lautrec và những nghệ nhân khác của Montmartre.

EDGAR DEGAS : sinh ở Paris năm 1834, Degas hầu như sống suốt đời trong thủ đô. Phần lớn thời gian ông sống ở Montmartre và chết ở đó năm 1917. Ông được chôn ở nghĩa trang Montmartre.

RAOUL DUFY : họa sĩ Dufy (1877- 1953) sống ở Villa Guelma, trên đại lộ Clichy, bắt đầu từ năm 1911. Khi đó ông đang trên đỉnh cao của sự nghiệp.



(*) : thu thập trên internet.



No comments:

Post a Comment