Tuesday, September 6, 2016

Thu Chí. Thơ Hán Nguyễn Du. Đàm Giang


秋至
1. 香江一片月 
2. 今古許多愁 
3. 往事悲青塚 
4. 新秋到白頭 
5. 有形徒役役 
6. 無病故拘拘 
7. 回首藍江浦 
8. 閒心謝白鷗

Thu chí

Hương Giang nhất phiến nguyệt (1)
Kim cổ hứa đa sầu
Vãng sự bi thanh trủng
Tân thu đáo bạch đầu
Hữu hình đồ dịch dịch
Vô bệnh cố câu câu (2)
Hồi thủ Lam Giang phố
Nhàn tâm tạ bạch âu

Nguyễn Du (1765-1820)
(Nam Trung Tạp Ngâm)

THU ĐẾN
Mảnh trăng trên sông Hương
 Gợi mối sầu xa xưa
 Mxanh cảm chuyện cũ
Thu mới thêm bạc đầu
 Có thân lận vì thân
Không bệnh vẫn lom khom
Nhìn lại bến Lam Giang
 Lòng nhàn phụ âu trắng

Chú thích.
(1) Hương Giang: tên con sông nổi tiếng chảy qua thành phố Huế, ra cửa Thuận An. Mùa Xuân năm Ất Sửu (1805), ND được thăng làm Đông Các điện học sĩ, tước Du Đức Hầu, và làm việc tại kinh đô Huế.
(2) Câu câu: bệnh gù lưng, Nguyễn Du ý nói làm quan cứ phải khúm núm, lom khom giống như bị gù lưng không thẳng được, ngậm ngùi vì muốn yên mà không được.
*
Thu Đến

Sông Hương một mảnh trăng này
Nỗi sầu chan chứa xưa nay vẫn quàng
Mồxanh chuyện cũ thương mang
Bạc đầu tóc trắng vừa sang thu về
Thân ta vất vả nhiều bề
Nào đâu bệnh tật sao kề lưng cong
Sông Lam bến cũ ngóng trông
Tâm nhàn đã nhận, đành lòng phụ âu.


Sóng Việt Đàm Giang

No comments:

Post a Comment