Tuesday, August 18, 2020

Bài Từ Tố Trung Tình Cận. Liễu Vĩnh. HHD.SVĐG.




Bài Từ 17
điệu Tố Trung Tình Cận 
của Liễu Vĩnh.

Đàm Giang phỏng dịch

Mưa Tạnh
Mưa tạnh trời sáng                            
Đứng vọng lầu nhìn xa tắp               
Sông trong phản chiếu sáng ngời      
Vòm núi cây cối xanh ngắt               
Cầu Đoạn ngõ vòng không rõ          
Mờ tỏ thôn chài                                
Khói tỏa chiều tà sắp                             

Tàn dần nắng                                        
Dựa lan can tâm tịnh lắng                      
Kéo sầu bi đát                                       
Không rượu tuồng say khướt                 
Buồn sướt mướt                                    
Mây chiều lướt vội                                     
Gió thu cũng kiệt                                  
Người cũ xa lắc                                     
Ngày ngóng không ngưng mắt.
              
 Đàm Giang Phỏng dịch
August 6 2020



訴衷情近 - 柳永    Tố Trung Tình Cận - Liễu Vĩnh               

雨晴氣爽,             Vũ tình khí sảng,                          
竚立江樓望處,     Trữ lập giang lâu vọng xứ,
澄明遠水生光,     Trừng minh viễn thủy sinh quang,
重疊暮山聳翠。     Trùng điệp mộ sơn tũng thúy.
遙認斷橋幽徑,     Dao nhận đoạn kiều u kính,
隱隱漁村,             Ẩn ẩn ngư thôn,
晚孤煙起。         Hướng vãn cô yên khởi.

殘陽裏,                  Tàn dương lý,
脈脈朱闌靜倚。      Mạch mạch chu lan tĩnh ỷ.
黯然情緒,              Ảm nhiên tình tự,
未飲先如醉。          Vị ẩm tiên như túy.
愁無際!                  Sầu vô tế!
暮雲過了,              Mộ vân quá liễu,
秋風老盡,              Thu phong lão tận.
故人千里,              Cố nhân thiên lý,
竟日空凝睇!          Cánh nhật không ngưng đệ.
  
 Chú Thích
Từ điệu Tố Trung Tình cận gồm 75 chữ, chia làm 2 đoạn, đoạn trên 7 câu có 3 trăc vận, đoạn dưới 9 câu có 6 trắc vận.
B: bình thanh, T: trắc thanh, X: bất luận, cú: hết câu, vận: vần.


2- Vũ tình khí sảng: mưa tạnh trời quang, khí trời trong sáng.
3- Trữ lập: đứng 1 lúc lâu..
4- Trừng minh: sáng trong suốt. Sinh quang: phát ra ánh sáng.
5- Tũng thúy: hình dung vòm núi, cây cối cao xanh.
6- Dao nhận: nhận ra từ nơi xa.
7- Đoạn kiều: tên 1 cây cầu ở tỉnh Hàng Châu, TH.
8- Hướng vãn: sắp tới buổi chiều.
9- Cô yên: chỉ có 1 lùm khói tỏa lên.
10- Mạch mạch: yên lặng dùng ánh mắt hay cử chỉ biểu đạt tình ý.
11- Chu lan: lan can sơn son.
12- Ảm nhiên: ảm đạm, buồn bã chán nản.
13- Vô tế: vô biên, vô bờ, vô bờ bến.
14- Lão tận: suy kiệt..
15- Cánh nhật: suốt ngày.
16- Ngưng đệ: chú thị, chú ý nhìn vào.


Dịch nghĩa:
Mưa tạnh, khí trời trong,
Đứng trên lầu trên sông trông ngắm.
Trong vắt nước xa sinh ánh sáng,
Trùng điệp núi tối vút cao xanh.
Xa xa mờ nhìn ra Đoạn Kiều lối nhỏ âm u.
Xóm chài ẩn hiện,
Chiều sắp đến, khói cô đơn nghi ngút.

 Trong nắng tàn,
Bâng khuâng yên lặng, dựa lan can sơn son.
Ảm đạm tình tự,
Chưa uống đã như say.
Sầu không bến bờ,
Mây tối qua rồi.
Gió thu già hết, gió thu đã suy tàn (bản khác chép: thu quang lão tận = ánh sáng mùa thu đã suy kiệt)
Cố nhân ngàn đặm,
Suốt ngày không làm gì, chỉ trông ngóng đăm đăm.

HHĐ
**

Chú Thích

1- Từ điệu Tố Trung Tình cận gồm 75 chữ, chia làm 2 đoạn, đoạn trên 7 câu có 3 trăc vận, đoạn dưới 9 câu có 6 trắc vận. Cách luật:

T  B  T  T cú   
T  T  B  B  T  T vận
B  B  X  T  B  B cú
B  T  T  B  T  T vận
B  T  T  B  B  T cú   
X  T  B  B cú    
T  T  B  B  T vận

X  B  T vận
T  T  B  B  T  T vận
T  B  B  T cú 
T  T  B  B  T vận
B  B  T vận
T  B  T  T cú  
B  B  T  T cú  
T  B  X  T vận
T  T  B  B  T vận


Mưa tạnh trời sáng                             (4)
Đứng vọng lầu nhìn xa tắp                (6)
Sông trong phản chiếu sáng ngời       (6)
Vòm núi cây cối xanh ngắt                (6)
Cầu Đoạn ngõ vòng không rõ           (6)
Mờ tỏ thôn chài                                 (4)
Khói tỏa chiều tà sắp                            (5)

Tàn dần nắng                                       (3)
Dựa lan can tâm tịnh lắng                     (6)
Kéo sầu bi đát                                      (4)
Không rượu tuồng say khướt                (5)
Buồn sướt mướt                                   (3)
Mây chiều lướt vội                                      (4)
Gió thu cũng kiệt                                 (4)
Người cũ xa lắc                                    (4)
Ngày ngóng không ngưng mắt.             (5)

SVĐG
August 06, 2020
         
 Phỏng dịch  

Mưa Tạnh
 Mưa tạnh trời quang,
Đứng lặng lầu cao ngắm cảnh sông,
Rạng ngời chiếu sáng nước xa trong.
Núi chiều trùng điệp cao xanh thẳm,
Cầu Đoạn mờ xa lối ngõ vòng.
 Thấp thoáng ngư thôn,
Chiều về cô đơn khói tỏa.

Trong ánh nắng tàn,
Bâng khuâng yên lặng dựa lan can.
Ảm đạm tình này,
Chưa uống đã say.
Sầu lên vô hạn,
Mây chiều vội bay.
 Gió thu đang tàn tạ,
Cố nhân ngàn dặm xa. 
Đăm đăm trông ngóng ngày qua.

HHD 1-28-2013  
      



No comments:

Post a Comment