Saturday, March 27, 2021

Đi Dạo và Đi Dạo. Balade và Ballade. Song Nghiên.


Balade và Ballade

Song Nghiên

Ngôn ngữ Pháp không thiếu từ đồng âm. Tuy nhiên, hai từ BALADE và BALLADE nghe có vẻ giống nhau nhưng lại được viết khác nhau! Trong bài viết này, người viết thử tìm hiểu sự khác biệt giữa balade "đi dạo" và  ballade "đi dạo diễn".

 Balade

 Sự khác biệt giữa "balade" và "ballade" là gì? Chúng ta viết "dạo" (balade) chỉ có một chữ "l": dạo, theo định nghĩa của CNRT(*), là "một cuộc dạo chơi, đi bộ mà không có mục tiêu cụ thể" hoặc "một chuyến đi chơi, du ngoạn đến những nơi tương đối gần". Têngiống cái (feminin) này là phái nguồn từ động từ "đi dạo" (se balader). "Balade" đồng nghĩa với "dạo chơi". Vì vậy, nếu bạn có thể thay thế bằng "promenade", hãy viết "balade" bằng một chữ "l" duy nhất.

Từ balade "dạo", mà chúng ta tìm thấy lần đầu tiên vào năm 1422, có nghĩa là "hát những bản ballade" (với hai chữ "l") nhưng nó đã tiến triển và có thêm bổ túc. Một từ điển từ năm 1628 khám phá ra một ý nghĩa khác trong ngôn ngữ thông dụng: "đi khất thực (hát ballade), ăn xin". Từ đó, "dạo"(balader) trở thành đồng nghĩa với đi dạo (promenade).

Một số ví dụ về "đi dạo" - "Họ đã đi dạo" - "Tôi đi dạo với bạn bè của tôi" - "Ngày tàn dần, họ (Pauline và Nana) đang tham gia chuyến đi dạo cuối cùng, họ đang bước vào hoàng hôn nhợt nhạt, giữa đám đông mệt mỏi kiệt sức. “- Zola, L’Assommoir, 1877.

 Ballade

Nay nói về "ballade" với hai chữ "l": ballade, theo định nghĩa của CNRTL (*), là một "phần hát và nhạc cụ dành cho khiêu vũ" hoặc một "bài thơ được tạo thành từ các khổ thơ bằng nhau kết thúc bằng  một đoạn thơ ngắn hơn, kết thúc được gọi là gửi ”.

(*). CNRTL: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales.

 Có một số tranh luận về nguồn gốc của từ ballade này. Một số người nói rằng nó xuất phát từ "barade", biểu thị một "bài hát để khiêu vũ, một bài thơ nhỏ được hát". Thuật ngữ này được cho là xuất phát từ gốc Latin ballare, có nghĩa là "khiêu vũ". Vào thế kỷ 12, động từ "baller" tồn tại và rồi dần dần vào thế kỷ 17 được thay thế bằng "danser" (khiêu vũ).

Các tác phẩm lãng mạn của Pháp đã phổ biến thể loại văn học của ballade và đặc biệt là Odes et Ballades của Victor Hugo xuất bản năm 1831. Theo sau ông, Alfred de Musset với Ballade à la lune, và Chansons et Légendes du Valois (1854) của Gérard de Nerva, hoặc sau đó là Guillaume Apollinaire với La Loreley ở Alcools năm 1913 đã tiếp tục truyền thống ngôn ngữ của ballade.

Một vài ví dụ về “bản ballade

 - “Chúng ta thấy những nghệ sĩ uyên bác với những bản sonata tuyệt vời, những người hát rong lang thang chỉ biết hát những bản ballade nhỏ với lời không dừng, những người hành hương lặp đi lặp lại những câu của bài thánh ca dài của họ hàng nghìn lần. »

- Chateaubriand, Génie du Christianisme. - “Nhưng bài hát thứ hai rất khác. Vì thiếu một nền văn hóa mà ông không có, Augustin không thể biết chính xác sáng tác nào của Chopin, bản ballade nào, điệu valse nào hay bản nhạc đêm nào đang được chơi ở đó, nhưng những người nghe nhạc dường như biết một cách hoàn hảo. "- Malègue, Augustin.


Và để kết thúc bằng một nốt nhẹ hơn, đây là một bài hát do Gilbert Bécaud trình diễn, "La ballade des baladins":


https://www.youtube.com/watch?v=ER-fWrCoZtA

Les baladins qui serpentent les routes
Viennent de loin parmi les champs de blé
Les bonnes gens regardent et les écoutent
Et les étoiles leur parlent de danser
Les vieux châteaux dressés du fond du Moyen Âge
Semblent guider leurs pas légers comme un matin
Et parmi les donjons perchés dans les nuages
Des princesses leur font des signes avec les mains
Mais les gars de 20 ans qui ressemblent à des dieux
Insouciants et joyeux parmi leurs rondes folles
Passent sous les donjons sans dire une parole
Ils ne regardent pas les bras tendus vers eux

Danse donc, joli baladin
C'est la ballade, c'est la ballade
Danse donc, joli baladin
C'est la ballade d'Arlequin

Ces baladins qui serpentent les routes
Mais qui sont-ils donc dans leur costume d'or?
Des vagabonds ou des dieux en déroute?
Ils n'ont que des chansons pour seul trésor
Quand ils n'auront plus soif, ayant bu à la brume
Ils danseront pieds nus sur des fils argentés
Que cinq mille araignées tisseront sous la lune
D'une branche de houx jusqu'aux sapins gelés
Ils sont accompagnés dans la ronde divine
Par les enfants des rois aux longs cheveux bouclés
C'est un cortège bleu de mille mandolines
Où flottent un peu partout des voiles de mariée

C'est ainsi que l'on vit le plus grand mariage
De la fille du vent avec un Arlequin
Mais tout cela n'était qu'un fragile mirage
Et je reste tout seul avec mes lendemains

Ohé les baladins
Vous partez?
Emmenez-moi

 Song Nghiên chuyển dịch theo Google. Tài liệu từ:

https://www.lalanguefrancaise.com/orthographe/balade-ou-ballade/

https://lyricstranslate.com/en/gilbert-b%C3%A9caud-la-ballade-des-baladins-lyrics.html

Song Nghiên

March 27, 2021


No comments:

Post a Comment