Wednesday, October 12, 2022

ThoSongNghien.ThuUTAH

 Thơ SN. Bạch Tuyết/Tuyết Thu

Thăm Utah mùa Thu.

Bạch Tuyết trần gian ngộ tuyết trời!
Phiêu lưu tưởng ngắm lá vàng rơi
Nào ngờ lạnh buốt đà vù đến
Đột xuất hàn phong viếng chẳng mời.

Mặc kệ dầm hàn vui thỏa thích
Tỉnh bơ đội gió chụp hình chơi
Một trời một đất bao la thiệt
Cảnh đẹp tình say cứ hưởng đời.

Oct 12, 2021.

Song Nghiên.

A Rose From Vegas.SongNghien

 Bông Hồng từ Vegas.

Bông Hồng đỏ thắm đến từ xa
Cảm động chung vui với bạn ta
Thứ Sáu tôi bay qua bến khách
Thứ Năm bạn lại trở về nhà
Nên đành chữ nghĩa vờn ngày mới
Chẳng đặng văn chương trốn cái già
Ấm áp Xuân này mình gặp gỡ
Núi cao biển rộng nhập hài hoà.

2/22/2022
Song Nghiên

ThoSVDG.NangMay

 Nàng Mây

 thơ SVĐG

Trên trời có một nàng Mây
Mây giăng Vũ trụ phủ đầy không gian
Mây đất Bắc mây trời Nam
Mây xuôi ra biển tím lam trắng vàng
Chín tầng mở cửa Thiên đàng
Mây thấp dắt lối vào làng Thiên thai
Mây chẳng gởi nhớ một ai
Mây bay phiêu bạt sớm mai vô tình
Mây yêu mơ mộng một mình
Rắc hạt thơ cảm nhạc tình muôn phương
Tình yêu thân thiết quê hương
Tình yêu nhân loại đồng hương xa gần
Mặc cho thế giới xoay vần
Một mình mây vẫn gieo mầm yêu thương
Mây như gió núi sông trường
Thước nào dài đủ đo lường tình Mây.
Trên trời có một nàng Mây.

14/02/2002.
Sóng Việt Đàm Giang.

**
 In the Sky

In the sky there reigns a Cloud Queen
Who covers all space and the universe,
Through the north and through the south too,
Over the ocean, white, purple, yellow and blue.

In the yonder clouds open the gate to paradise
And invite all to Elysium to rise,
Leaving messages of yearning behind
The clouds flee by gentle and kind.

Dreaming a lonely dream of love
Casting the seeds of love abroad,
Here to the deep love of country
And there the love of all humanity.
Let the world keep going around.
The clouds go on sowing the seeds of love,
And like the lofty peaks and rivers long
No measure can fathom their depths of love.

In the sky there reigns a Cloud Queen.

1 July 2003

Translated by TDL.

ThoToThuc. Hoa'nKheSa.SongNghienPhongDich

 

浣溪沙 - 蘇軾   Hoán Khê Sa – Tô Thức

Du Nam Sơn

Mưa phất gió vờn sáng lạnh tanh 
Khói mờ liễu động cảnh bình thanh 
Sông Hoài nhập Lạc nước trong lành
Trà sủi bọt đùn như sữa trắng 
Khay xuân bày đẹp trái rau xanh
Tâm an vui thích khỏi nhìn quanh.

08 tháng 10, 2022.
Song Nghiên.


Tô Thức 蘇軾 (1036-1101) tự là Tử Chiêm 子瞻, hiệu là Đông Pha cư sĩ 東坡居士, người My Sơn (nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc). Ông từng làm quan Thông phán, Thái thú. Cha là Tô Tuân, em là Tô Triệt, đều là các đại gia thi văn, đương thời người ta gọi là Tam Tô, thái độ của ông rất hào sảng lạc quan, tuy ông làm quan thăng giáng nhiều lần, song ông không để ý, vẫn ưu du tự tại, đọc sách làm vui, ông là người giàu tình cảm, cho nên phản ánh tới từ của ông, vừa hào phóng lại vừa tình tứ. 


Ông sáng tác được 4000 bài thơ, 300 bài từ, tản văn rất nhiều bày hay (như Phóng Hạc đình kí, Tiền Xích Bích phú, Hậu Xích Bích phú, v.v...) Tác phẩm ông lưu lại có bộ Đông Pha văn tập 60 quyển, bộ Đông Pha thi tập 25 quyển, bộ Đông Pha từ 1 quyển, bộ Cửu Trì bút kí 2 quyển, bộ Đông Pha chí lâm 5 quyển.


300 Bài Tống Từ Chú Giải

Bài 130

浣溪沙 - 蘇軾   Hoán Khê Sa – Tô Thức

元豐七年十二月二十四日,從泗州劉倩叔游南山

Nguyên Phong thất niên thập nhị nguyệt nhị thập tứ nhật, Tùng Tứ châu Lưu Thiến Thúc du Nam Sơn.

 

細雨斜風作曉寒。Tế vũ tà phong tác hiểu hàn,

淡煙疏柳媚晴灘。Đạm yên sơ liễu mị tình than.

入淮清洛漸漫漫。Nhập Hoài thanh Lạc tiệm man man.

 

雪沫乳花浮午盞,Tuyết mạt nhũ hoa phù ngọ trản,

蓼茸蒿筍試春盤。Liệu nhung hao duẩn thí xuân bàn.

人間有味是清歡。Nhân gian hữu vị thị thanh hoan.

 

Chú Thích

1- Hoán khê sa浣溪沙: nguyên là tên một bản nhạc của Đường giáo phường, còn có tên là “Hoán sa khê: suối giặt lụa”, theo điển tích nàng Tây Thi giặt lụa ở suối Nhược Da khê若耶溪. Cách luật:

 

X T X B X T B vận

X B X T T B B vận

X B X T T B B vận

 

X T X B B T T cú

X B X T T B B vận

X B X T T B B vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vn: vn

 

2- Tứ châu 泗州: thị trấn Tứ Châu, nay là Tứ Huyện泗县 thuộc tỉnh An Huy安徽, TH.

3- Lưu Thiến Thúc 劉倩叔: tên là Sĩ Ngạn士彥, người Tứ châu泗州.

4- Nam sơn 南山: ở đông nam Tứ Châu泗州, phong cảnh rất đẹp.

5- Tế vũ tà phong 細雨斜風:  mưa bụi gió nhẹ.      

6- Mị : đẹp.

7- Than = Thập lý than 十里灘: bãi cát dài 10 dặm, ở vùng Nam Sơn phụ cận.

8- Hoài : sông Hoài hà 淮河. Lạc: sông Lạc hà洛河.

9- Man man 慢慢: mênh mông.

10- Tuyết mạt nhũ hoa 雪沫乳花: lúc nấu trà thì bọt nổi lên trắng như tuyết, như hoa sữa,

11- Ngọ trản 午盞 = ngọ trà: uống trà buổi trưa,

12- Liệu nhung蓼茸: mầm rau liệu non (một loại cây mọc ở bờ nước).

13- Hao duẩn 蒿筍: măng cây rau hao, một loại thực vật dùng làm thức ăn giống như lõi cây rau sà lách.

14- Thí : dùng.

15- Xuân bàn 春盤: tập tục thời xưa, bầy rau hoa quả bánh trái trên mâm, đem biếu bà con bạn bè trong dịp lập xuân.

16- Thanh hoan 清歡: cái vui thanh đạm.

 

Dịch Nghĩa

Ghi chú của tác giả: Năm Nguyên Phong thứ 7, ngày 24 tháng 12, cùng ông Lưu Thiến Thúc ở Tứ Châu, đi chơi xem cảnh ở Nam Sơn.

 

Mưa bụi gió nhẹ làm buổi sáng lạnh.

Khói nhạt liễu thưa bãi cát quang tạnh đẹp đẽ.

Sông Hoài và sông Lạc (nhập lại) mênh mông.

 

Nấu trà buổi trưa, bọt nổi lên trắng như tuyết, như bọt sữa,

Rau “liệu” non và măng rau “hao” bầy trên mâm xuân.

Trên nhân gian có vị ngon chính là vui thú thanh đạm.

 

Phỏng Dịch

Hoán Khê Sa - Du Nam Sơn

 

Sáng lạnh bụi mưa gió nhẹ lan.

Liễu thưa khói nhạt cát miên man.

Dòng sông trong vắt chẩy mênh mang.

 

Bọt trắng trà hoa phủ chén ngọc,

Mâm xuân bầy biện những rau, măng.

Nhân gian thú vị đời hân hoan.

 

HHD 03-2021

ThoSVDG.Tham Paris

 Thơ SVĐG. Thăm Paris

Thăm Paris.
Đã viếng Ba-Lê sáu bảy kỳ
Đô thành cảnh đẹp khó nơi bì
Mùa Xuân mát mẻ vờn cung nhạc
Rực rỡ thu vàng khẩy nét thi
Tráng lệ lâu đài thăm biết mấy
Vườn hoa tuyệt mỹ ngắm như si
Nhàn hưu có sức ưng du lịch
Nghỉ mệt dăm hồi lại muốn đi.

SV Đàm Giang.
October 08 2020

DauThu VuiCungBan. SongNghien

 Thơ  Đầu Thu Vui Cu`ng Bạn

Nghe lời thi hữu đấu vui ghê
Bình tới bàn lui đọc thật phê
Hạ chưởng sầu bi buồn não ruột
Tung đòn sắc bén hứng không chê
Thơ văn trang nhã bồi gia vị
Chữ nghĩa thâm sâu quả phát mê
Ví phỏng không an nơi cửa tịnh
Nào ai thoát được cõi đam mê!

Song Nghiên
08/10/2022.


Bo^.Ba`iTay.SuuTam

 Ý nghĩa bộ bài Tây.

Chơi bài Tây nhưng ít ai biết được sự thật thú vị về 52 lá bài.
Nghĩa gốc của một bộ bài tây:
▪️52 lá bài là 52 tuần trong năm.
▪️2 màu( đỏ-đen) tượng trưng cho ngày và đêm.
▪️12 lá bài đầu người tương ứng với 12 tháng trong năm.
▪️4 chất cơ, rô, tép, bích trong một bộ bài tương ứng với 4 mùa trong năm.
▪️13 lá bài cùng chất trong bộ bài ứng với tổng số tuần mỗi mùa.
▪️2 lá Joker đại diện cho Mặt Trăng và Mặt Trời.
▪️ Nếu chúng ta cộng con số từng quân bài của trò chơi, chúng ta sẽ nhận được 364. Trò chơi đánh bài là một cuốn lịch nông nghiệp nói với chúng ta về các tuần và các mùa. Với mỗi mùa mới, đó là bắt đầu tuần của quân Vua, tiếp theo là tuần của Nữ hoàng...quân Jack...cho đến khi chuyển mùa và chúng ta bắt đầu lại với một chất mới.
Trong bộ bài, còn có thêm 2 lá Joker. Có hai cách tính điểm trên mỗi lá bài Joker. Cách thứ nhất, nếu tính mỗi lá Joker có 0.5 điểm thì tổng cả 54 lá bài sẽ vừa tròn 365 điểm tương ứng với 365 ngày( năm thường). Cách thứ hai, nếu tính mỗi lá Joker có 1 điểm thì khi cộng tất cả các lá bài lại là 366 điểm tương ứng với 366 ngày (năm nhuận).
▪️Tuy nhiên, sự thú vị trong bộ bài Tây lại nằm ở 12 lá bài đầu người, bởi chúng được lấy cảm hứng từ cuộc đời của 12 nhân vật lịch sử và gắn liền với những sự kiện lớn.
Ý nghĩa lịch sử của 12 lá bài đầu người :
*Đối với quân K
K tép (clubs): Đại diện cho Alexander Đại đế (hay Kyng Alisaunder, 356 – 323 TCN). Ông là vị vua thứ 14 của nhà Argea, con trai vua Philip II và cai trị vương quốc Macedonia. Alexander Đại đế kế vị năm 20 tuổi, sau khi thống nhất các thành bang Hy Lạp cổ, ông đã thực hiện những cuộc chinh phạt đánh bại hầu hết những triều đại nổi tiếng lúc bấy giờ là Ba Tư, Lưỡng Hà, Bactria, Ai Cập, Gaza, Syria, Phoenicia,…
K rô (Diamond) : Đại diện cho Gaius Julius Caesar (100 – 44 TCN), một nhà chính trị, quân sự người La Mã. Caesar là một trong số những người có tầm ảnh hưởng lớn nhất thế giới. Năm 49 TCN, ông đã dẫn quân đánh chiếm Rome, Pompeii và thiết lập chế độ độc tài. Hình ảnh của Caesar trên đồng xu cổ của La Ma được khắc nghiêng, trong 4 quân K chỉ có K rô là mặt nghiêng.
K cơ (Heart): Đại diện cho Charlemagne Charles Đại đế (742 – 814 AD), một hoàng đế La Mã. Trong 14 năm trị vì, Charlemagne đã thực hiện 50 cuộc chinh phạt và làm chủ hơn một nửa châu Âu. Hình ảnh không có ria mép của K cơ lấy từ điển tích kể rằng khi khắc hình vị hoàng đế này lên gỗ, người thợ đã làm chiếc đục sượt qua phần môi, khiến hình khắc bị xém mất bộ ria.
K bích (Spades) : Đại diện cho vua David (1040 – 970 TCN) là vị vua nổi tiếng của vương quốc Israel thống nhất. David rất giỏi diễn tấu đàn hạc nên hình vẽ của ông đều có hình ảnh cây đàn. Ngoài ra, cũng có giả thuyết cho rằng David thích diễn kịch nên ông ăn mặc trang phục diễn kịch.
*Đối với quân Q :
Q tép: (Tép hay nhép, chuồn (tiếng Anh: clubs) là một trong bốn chất của bộ bài Tây chơi kiểu Pháp. Ký hiệu chất tép là hình cỏ ba lá màu đen)
Đại diện cho hoàng hậu Argine. Q chuồn còn gợi nhắc đến câu chuyện về cuộc chiến Hoa hồng của quý tộc Anh. Trong đó nhà Lancaster lấy hoa hồng đỏ làm biểu tượng, còn nhà York lấy hoa hồng trắng. Cuối cùng hai gia tộc làm hòa sau cuộc chiến và kết hợp lại tạo ra vương triều Tudor với hình ảnh hoa hồng hợp nhất biểu tượng hai gia tộc.
Q rô: Đại diện cho hoàng hậu Rachel. Theo Kinh thánh Genesis, Rachel là người vợ hai của Tổ phụ Jacob và là người được ông yêu quý nhất. Rachel sinh ra Joseph và Benyamin.
Q cơ: Đại diện cho nữ hoàng Judith. Judith là nhân vật trong thánh kinh "Cựu Ước". Theo người Do Thái, Judith đã dùng sắc đẹp và mưu trí để ám sát tướng Holoferne, cứu người dân thành Bethulia.
Q bích: Đại diện cho hoàng hậu Eleanor, vợ hoàng đế Leopold I. Đây là lá duy nhất trong 4 lá Q mà hoàng hậu cầm vũ khí.
*Đối với quân J :
J tép: Đại diện cho hiệp sĩ Lancelot, một trong số các hiệp sĩ dũng cảm có nhiều chiến công của vua Arthur. Người đã phạm tội khi ngoại tình với vợ vua Arthur.
J rô: Đại diện cho Hector, con trai vua Priamus, anh trai hoàng tử Paris. Hector đã hi sinh khi chiến đấu với Achilles trong cuộc chiến thành Troy.
J cơ: Đại diện cho La Hire (1390-1443AD), tùy tùng của vua Charles VII le Victorieux, người đã trợ giúp cho thánh nữ Joanne d’Arc.
J bích: Đại diện cho Ogier, tùy tùng của Charlemagne Charles Đại đế.
Vậy là ý nghĩa các lá bài đã được giải đáp hết.

(Sưu tầm)

Monday, July 25, 2022

Shakespeare.Sonnet71.BanVietNgu.PhamTrongLe. SVDG.

 


Nín Đi Em ( Sonnet 71. William Shakespeare)
Bản dịch Phạm Trọng Lệ


Khi ta chết xin người yêu đừng khóc
Khi chuông buồn chậm nhỏ xuống hồn ta
Cho thế gian hay khắp chốn gần xa
Lìa bể khổ, ta hoà cùng sâu bọ.

Xin đừng nhớ đến bàn tay từng viết
Những lời này vì da diết yêu em
Thà lãng quên trong ý nghĩ êm đềm
Hơn là để em chìm trong phiền muộn

Khi đọc những vần này, người yêu hỡi,
Thì thân ta là cát bụi cỏ xanh
Ta xin em đừng nhắc đến tên mình
Để đời ta và tình em tàn tạ
E trần ai xảo trá thấy em buồn
Nhạo biếm em với hồn người khuất xa

*

Sonnet 71. BY WILLIAM SHAKESPEARE

No longer mourn for me when I am dead
                               
 No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell; 
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so, 
That I in your sweet thoughts would be forgot, 
If thinking on me then should make you woe.
O, if (I say) you look upon this verse, 
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan, 
And mock you with me after I am gone.

*

Sonnet 71 in modern English

When I’m dead don’t mourn for me any longer than you can hear the surly sullen bell telling the world that I’ve fled this vile world to live with the even more vile worms.

 No, if you read this line, don’t remember the hand that wrote it because I love you so much that I would like you to forget me rather than that, thinking about me, such thoughts would make you sad. 

Oh, I insist that if you read this poem when I’m, perhaps, mixed with clay, you must not even utter my poor name but let your love die with me in case the world, in its wisdom, should look closely at your mourning and mock you about me once I’ve gone.

*

Sonnet 71. Shakespeare. Thái Bá Tân dịch.

Ðừng buồn lâu khi nhà thơ em chết

 

Ðừng buồn lâu khi nhà thơ em chết,

Khi nghe tiếng chuông rung báo ngân rền,

Rằng thế giới này tối tăm, anh vĩnh biệt

Về thế giới côn trùng tăm tối dất đen.

Một ngày kia sonet này em đọc,

Xin chớ phiền lòng thương tiếc nhà thơ.

Anh không muốn thấy em buồn, em khóc

Khi nhớ về anh, nhớ những phút bây giờ.

Anh không muốn khi anh không còn sống

Mà tên anh vẫn giữ trong đầu.

Em hãy để tình yêu và hy vọng

Theo anh về nơi ấy dưới đất sau.

Anh không muốn thấy em buồn, đau khổ

Mà người khác gièm pha em này nọ.

 



                                                      October 2019. Washington DC.

So'ng Vie^.t DDa`m Giang.
July 25, 2022

Sunday, July 24, 2022

Tho LuuVuTich.OYHang.SVDG

 

Thơ Lưu Vũ Tích. Ô Y hạng.

Sóng Việt Đàm Giang

sưu tầm, biên soạn và phỏng dịch.

Lưu Vũ Tích (772 – 842), tự là Mộng Đắc, quê ở Lạc Dương, Hà Nam. Ông là một thi nhân thời Đường. Từng đảm nhiệm chức Thái Tử Tân Khách, người đời hay gọi là “Lưu Tân Khách”. 

Trong thơ ông thường hay dùng thủ pháp, thể hiện sự đa nghĩa trong từng từ. Thơ Lưu Vũ Tích có “Trúc chi từ”“Dương liễu chi từ” và “Lãng đào hoa” làm tên ba tập thơ chính của ông. Trong đó nổi bật nhất gồm có ba bài thơ: “Ô Y hạng”“Thạch đầu thành” và “Liễu chi từ”.

Bài viết này nhắc đến bài thơ Ô Y Hạng trong Kim Lăng ngũ đề.

Kim Lăng ngũ đề - Ô Y hạng 金陵五題-烏衣巷

 • Năm bài về Kim Lăng - Ngõ Ô Y

  




 

Kim Lăng ngũ đ - Ô Y hng

Chu Tước kiều biên dã thảo hoa,
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà.
Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến,
Phi nhập tầm thường bách tính gia.

 *

Bên cầu Chu Tước, cỏ dại đầy hoa,

Trong ngõ Ô Y mặt trời xế bóng.
Chim én nơi lâu đài họ Vương, họ Tạ ngày trước,
Nay bay vào những nhà dân chúng bình thường.

Dịch nghĩa bài thơ

Bên cầu Chu Tước đã từng là nơi phồn vinh tấp nập, nhưng bây giờ cỏ dại, hoa dại phủ kín khắp nơi.Trong ngõ Ô Y đã từng là nơi tụ cư của danh gia quý tộc, nay chỉ thấy buồn tẻ heo hắt theo ánh mặt trời lặn. Ngày có gia tộc họ Vương họ Tạ giàu có, thường có chim yến bay tới đậu trước tiền đường. Nay chim Yến hàng năm vẫn bay qua đây, nhưng chỉ ghé vào thăm những nhà bá tánh thường dân.

Bên cầu Chu Tước, cỏ dại đầy hoa,

Trong ngõ Ô Y mặt trời xế bóng.

Chim én nơi lâu đài họ Vương, họ Tạ ngày trước,

Nay bay vào những nhà dân chúng bình thường.

*

Sóng Việt Đàm Giang  phỏng dịch:

 Ngõ hẻm Ô Y

Bên cầu Chu Tước hoa trổ hoang

Ngõ cũ Ô Y nhuốm nắng vàng

Lầu Vương Tạ én xưa tụ đáp

Nay lại tạt ghé nhà dân làng.

SVĐG

June 30, 2022.


Ngõ Ô Y ở bên bờ nam sông Tần Hoài, huyện Giang Ninh (Nam Kinh ngày nay), đời Tấn là nơi ở cũa những danh gia vọng tộc. Vào thời đó, con cháu những nhà này thường mặc áo đen, từ đó có tên gọi ngõ Ô Y.

Chu Tước kiều: cầu Chu Tước, bắc qua sông Tần Hoài, là nơi duy nhất kết nối phố thị với con hẻm Ô Y.

Bên cầu Chu Tước (lẽ ra rất phồn vinh tấp nập người qua kẻ lại, thì nay)  cỏ hoang hoa dại phủ đầy, và ở đầu con hm Ô Y (không còn nườm nượp gia nhân ra vào như xưa, mà nay) chỉ thấy nắng chiều nghiêng nghiêng buồn bã. Những con én ngày xưa ríu rít trên rường nhà của Vương Đạo và Tạ An, nay đã bay hết ra nhà của thường dân rồi...

 Giải nghĩa một số từ Hán-Việt: 

 Hạng: chỉ một con ngõ, hẻm

Ô Y hạng: là tên địa danh – hẻm Ô Y.

- Ô Y Hạng là con đường nhỏ (hẻm) ở phía nam sông Tần Hoài thuộc thành phố Nam Kinh (Kim Lăng ngày trước), tỉnh Giang Tô. Thời Tam Quốc, là nơi Đông Ngô từng lập doanh trại quân đội tại đấy, binh sĩ đều mặc áo đen nên gọi ngõ hẻm đó mới có tên là Ô Y Hạng. 

- Ô Y Hạng có từ thời Chiến quốc, đầu tiên nó là nơi đội Cấm Quân Áo Đen đóng binh, vì thế mà có tên là Ô Y (Ô y: Y phục màu đen). Đội quân này được huấn luyện tại đây chuyên đục thủng thuyền của quân giặc. Một phần cũng vì đội quân đóng ở bên bờ sông Tần Hoài, chiếu theo ngũ hành, thủy thuộc màu đen, vì thế họ chọn trang phục màu này. Sau đó vào thời Đông Tấn, đây trở thành nơi ở của hai gia tộc nhà họ Vương (Vương Đạo) và nhà họ Tạ (Tạ An). Người qua lại nườm nượp, vì thế lúc ấy hẻm Ô Y rất nổi tiếng.

 - Cũng theo cách giải thích của người Tàu, vào thời Tấn, đây là nơi ở của hai danh gia vọng tộc Vương Đạo, Tạ An. Con cháu những nhà này thường mặc áo đen, từ đó có tên gọi ngõ Ô Y.

- Theo Hán Việt Tự Điển của Đào Duy Anh (trang 88), Ô Y là tên gọi riêng của Chim Én . Nếu ta đối chiếu với ý nghĩa trong bài thơ của Lưu Tích Vũ thì quả thật có thể hiểu theo hai nghĩa.

Chim yến là biểu tượng của xuân tới, của sự hạnh phúc ấm no. Theo tập tính của loài chim này, chúng chỉ làm tổ trên những nhà có người ở, vì thế hình ảnh chim yến ở đây bay về phía nhà thường dân ý muốn chỉ đến sự hoang vu, không bóng người trong hẻm Ô Y.

Như vậy Ô Y Hạng có thể có hai nghĩa: Hẻm Áo Đen và Hẻm Chim Én.

Và Ô Y cũng có thể có hai nghĩa là Áo Đen; Chim Én 

Chu Tước kiều: (Chu là Màu đỏ, Tước là Chim sẻ, Kiều là Cầu) là Cây cầu bắt ngang sông Tần Hoài qua Thành phố Nam Kinh đưa đến Ô Y Hạng, giữa cầu có lầu canh được trang trí bằng 2 con chim sẻ bằng đồng là kiến trúc của Tạ An xây nên.

Vương Tạ: chỉ hai người Vương Đạo và Tạ An.

*

Tác giả đã rất linh hoạt khi dùng hình ảnh của cỏ dại, hoa dại, cái nghiêng của nắng chiều sắp tắt và sự vắng lặng không một bóng chim để nhấn mạnh và gợi lên sự hoang tàn tiêu điều của một địa danh đã từng vang bong một thời.

Tác giả viết như đang đứng trước cảnh, nhìn sự việc, nhìn thời không chim yến, tự nhiên suy ra sự thịnh suy thời cuộc cùng cảm giác thương cảm. Đời như mộng, thịnh suy thay đổi, khởi lên trong lòng người một sự suy nghĩ về ý nghĩa sinh mệnh và vũ trụ.