Dịch bản nhạc: J'ai quitte' mon pays_Enrico Macias
Lời mở đầu.
Hôm nay là ngày 30 tháng Tư 2011.
Đã biết bao nhiêu người rời bỏ quê hương với tâm trạng muôn vàn khó tả.
Xin mời nghe và đọc hai bản dịch bài nhạc diễn tả tâm trạng của một người Do thái gốc Algeria, đã rời quê nhà cách đây hơn bốn thập niên.
Chút cảm động sau khi nghe bản nguyên tác do chính tác gỉả Enrico Macias và một người bạn trình bày đã là nguồn cảm hứng để người viết soạn hai bản dịch Việt và Anh dưới đây. Xin mời đọc.
(Bài đã đăng nhân dịp lễ Tạ Ơn năm 2008).
SVDG
27 November 2008
Nhạc:
http://www.youtube.com/watch?v=rovq65JPQwU
J'AI QUITTÉ MON PAYS
par Enrico Macias
J'ai quitté mon pays
J'ai quitté ma maison
Ma vie, ma triste vie
Se traine sans raison
J'ai quitté mon soleil
J'ai quitté ma mer bleue
Leurs souvenirs se réveillent
Bien après mon adieu
Soleil, soleil de mon pays perdu
Des villes blanches que j'aimais
Des filles que j'ai jadis connues
J'ai quitté une amie
Je vois encore ses yeux
Ses yeux mouilles de pluie
De la pluie de l'adieu
Je revois son sourire
Si près de mon visage
Il faisait resplendir
Les soirs de mon village
Mais du bord du bateau
Qui m' éloignait du quai
Une chaine dans l'eau
A claqué comme un fouet
J'ai longtemps regardé
Ses yeux bleus qui fuyaient aient aient
La mer les a noyés dans le flot
Du regret.
*
I have left my country
I have left my country
I have left my house dear
My life, my sombre life
That was dragged to nowhere
I have left my bright sun
I have left the blue ocean
Their memories still remain
After my goodbyes fade.
The sun, the sun of my lost country
The white painted cities I loved
The girls whom I once knew
I have left a dear friend
But I still see her eyes
Her eyes soaked with rain
The rain of sad goodbyes
I also see her smile
So close to my face
That makes dazzing bright
The evenings of my town
Here on the deck of the ship
Taking me away from the riverside
The chain that slaps in the water
Makes a sharp noise as a whip
For so long I keep watching
Her blue eyes receding
Drowned by the sea in the waves
Of regret
Sóng Việt
26 November 2008
*
Rời xa quê hương tôi
Rời xa quê hương tôi
Xa đi mãi căn nhà hiền
Xa đời, cuộc đời buồn
Đang kéo đi vô phương
Dứt đi thôi mặt trời
Đại dương xanh yêu một đời
Những kỷ niệm còn đầy
Một dứt biệt đang nhạt nhoà
Thái dương, thái dương một quê tôi mất rồi
Những căn nhà trắng toát tôi yêu
Những cô gái tôi đã quen một thời
Từ biệt xa bạn thân thương
Tôi còn thấy trong mắt vương
Sũng ướt như cơn mưa
Cơn mưa ướt ngày xa nhau
Thấy nụ cười nàng còn gần
Kề mặt nhau gần thật gần
Còn như làm sáng rực
Những chiều vàng làng nhà
Rồi nay trên sân boong
Đưa tôi xa bến bờ
Nghe nước than xích đập
Như roi quất tim tôi
Tôi thấy còn thấy hoài
Đôi mắt xanh đang mờ dần
Cuốn vào lòng biển cả giữa làn sóng
ngút tiếc thương.
27 November 2008
Sóng Việt Đàm Giang
Ghi chú
Enrico Macias , gốc người Do thái Algeria, tên thật là Gaston Ghrenassia sinh ngày 11 Dember 11, 1938 tại Constantine, Algeria. Theo tài liệu thì chữ Macias là do người thư ký tòa đô chính đã nghe lầm và viết sai từ Nassia thành Macias.
Bài hát nổi tiếng này Enricos Macias đã viết vào năm 1961 khi rời quê ông ở Constantine (Algeria), và phát hành sau đó vào năm 1962.
Bài J'ai quitte mon pays (Adieu mon pays) diễn tả tâm trạng của ông khi đừng trên bong con tầu Le Ville-d'Algier, nhìn lại thành phố đang xa dần, với những làn sóng xúc cảm thương tiếc cho một quê hương đang mất. Enrico Macias đã quyết định rời Constantine, Algeria để sang Pháp sau khi bố vợ ông, ca sĩ Raymond Leyris và cũng là,phát ngôn viên công đồng Do Thái tại Constantine bị ám sát (June 1961).
Bản nhạc này sau đó coi như được ưa thích rộng rãi không nhất thiết là vì lịch sử nguyên thủy của bài nhạc liên quan đến thời cuộc lúc đó mà do đồng cảm hay cảm tính của bài nhạc.
Sóng Việt Đàm Giang
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment