Tuesday, February 8, 2022

Tho 02. Tho phong dich. SongNghien. SVDG

 Thơ Phỏng Dịch

SVĐG.

Phỏng dịch  bài Tư Viễn Nhân.

thơ Án Kỳ Đạo

Gửi Người Xa.

 

Lá đỏ hoa vàng thu đậm ý 

Ngàn dặm nhớ đơn khách

Mây bay mải miết 

Không tin chim nhạn

Sao nhắn được tin cách.

 

Mắt trào lệ nhỏ nghiên bên vách 

Tạo mực viết kề sách 

Thống thiết đoạn biệt ly

Nỗi sầu sâu quá

Tờ hồng tựa phai sắc.

Song Nghiên - SVĐG

14 tháng 1, 2022.

 

300 Bài Tống Từ Chú Giải

Bài 92

思遠人 - 晏幾道 Tư Viễn Nhân - Án Kỷ Đạo

 

紅葉黃花秋意晚,     Hồng diệp hoàng hoa thu ý vãn,

千里念行             Thiên lý niệm hành khách.

飛雲過盡,                 Phi vân quá tận,

歸鴻無信,                 Quy hồng vô tín,

何處寄書             Hà xứ ký thư đắc?

 

淚彈不盡臨窗滴,     Lệ đàn bất tận lâm song trích,

就硯旋研             Tựu nghiễn toàn nghiên mặc.

漸寫到別來,             Tiệm tả đáo biệt lai,

此情深處,                 Thử tình thâm xứ,

紅箋為無             Hồng tiên vi vô sắc.

 

Chú Thích

1 Tư nhân viễn 思遠人: tên từ điệu do Án Kỷ Đạo sáng tác. Tên bài từ lấy từ câu”Thiên lý niệm hành khách 千思念行客” ,  cho thấy bài từ thuộc loại “khuê oán”, có 2 đoạn, đoạn trên 25 chữ, 2 trắc vận, đoạn dưới 26 chữ , 2 trắc vận. Cách luật:

 

B T B B B T T cú

B T T B T vận

B B T T cú

B B B T cú

B T T B T vận

  

T B T T B B T vận

T T T B T vận

T T T T B cú

T B B T cú

B B T B T vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; cú: hết câu; vận: vần

 

2 Hồng diệp 紅葉: lá cây phong.

3 Hoàng hoa 黃花: hoa cúc.

4 Thiên lý niệm hành khách 千里念行客: tường nhớ người ở ngoài xa ngàn dặm.

5 Quy hồng 歸鴻: chim hồng nhạn về.

6 Lệ đàn 淚彈: nước mắt tuôn ra ràn rụa.

7 Lâm : kề cận.

8 Trích : nhỏ xuống.

9 Tựu nghiễn tuyền nghiên mặc 就硯旋研墨: (nước mắt nhỏ xuống) cái nghiên bèn dùng để mài mực.

10 Nghiễn : cái nghiên để mài mực.

11 Tuyền (toàn) : xoay tròn.

12 Nghiên : mài nhỏ, nghiền nát.

13 Biệt lai 別來: sau khi ly biệt.

14 Thâm xứ 深處: nơi sâu kín.

15 Hồng tiên 紅箋: giấy đỏ hồng. Phụ nữ thường dùng giấy mầu hồng để viết tình thư.

 

Dịch Nghĩa

Bài từ theo điệu tư viễn nhân do Án Kỷ Đạo sáng tác.

 

Lá phong đỏ, hoa cúc vàng đầy ý thu lúc hoàng hôn,

Từ ngàn dặm tưởng nhớ người khách đi xa.

Mây bay triền miên,

Hồng nhạn bay về không có tin tức,

Biết gửi thư tới nơi nao?

 

Lệ tuôn bất tận, nhỏ xuống gần bên cửa sổ,

Bèn hòa vào cái nghiên để mài mực.

Thư viết tới đọan sau khi ly biệt,

Tình buồn từ đáy lòng dâng lên, (lệ càng rơi)

Giấy hồng viết thư mất cả mầu sắc (vì thấm lệ).

 

Phỏng Dịch

Nhớ Người Đi Xa

 

Lá phong hoa cúc cảnh chiều thu,

Ngàn dặm nhớ người khách viễn du.

Nhạn đến, mây bay tin chẳng thấy,

Về đâu nên gửi tấm tình thư?

 

Lệ tuôn ràn rụa nhỏ bên song,

Hòa với mực nghiên, thư gửi chồng.

Viết tận đáy lòng tình cách biệt,

Giấy hồng phai bạc nỗi chờ mong.

 

HHD 9-2019

 **

Vọng quê nhà

 

Rừng xa lặng phủ khói sương

Núi xanh lạnh lẽo như vương nỗi sầu

Bóng đêm xâm nhập lầu cao

Người đứng lòng dạ nôn nao buồn phiền

 

Chim bay về gấp tổ êm

Hoài về quê cũ chẳng yên nỗi lòng

Đường trường quá thể viễn vông

Ngàn trùng xa cách nhớ mong miệt mài.

 

January 09, 2017

Sóng Việt Đàm Giang

Phóng tác theo ý một bài cổ thi của Lý Bạch.

**

Đi Chùa Hương Lâm.

Hôm rồi đi chùa Hương Lâm

Thấy hoa bánh trái cả mâm ê hề

Lại thêm gồng gánh bên kề

Bánh chưng bánh tét xanh lè vui thay

Nhìn thấy cảnh đẹp hay hay

Hí ha hí hửng tấp ngay thử tài

Quýt cam đu đủ chuối xoài

Xin mời chú bác ghé hàng mua nha!

02/02/2020

SVĐG

No comments: