Monday, February 21, 2011
Bài Hát Scarborough Fair IV
Scarborough Fair
Giàn Thiên Lý Đã Xa
Sóng Việt
Như đã đề cập trong một bài viết khác về bản nhạc Scarborough Fair, Nhạc sĩ Phạm Duy đã viết một bài nhạc mang đề tựa Giàn Thiên Lý Đã Xa. Giòng nhạc dựa theo giòng nhạc cổ truyền của bài ca dân giả, nhưng lời bản nhạc không dịch từ bản Scarborough Fair, mà từ bản Chèvrefeuille que tu es loin của Nana Mouskouri, Nana viết bản nhạc này một năm sau khi bản nhạc được nổi tiếng vì làm đệm cho cuộn phim The Graduate (1968).
Bản lời tiếng Pháp Chèvrefeuille que tu es loin do Nana Mouskouri viết năm 1969-
Lyric
Pauvre garçon qui pense au pays
Chèvrefeuille que tu es loin
Pauvre garçon que l'amour oublie
Un peu plus à chaque matin
Veux-tu ma belle tailler pour moi
Chèvrefeuille que tu es loin
Une chemise dans les draps
Où naguère nous dormions si bien
Veux-tu me trouver un arpent de terre
Chèvrefeuille que tu es loin
Tout près de l'église au bord de la mer
Pour chanter mon dernier refrain
Maintenant je sais que c'est la fin du soleil
Chèvrefeuille que tu es loin
Et je voudrais que ce soit toi ma belle
Qui m'enterre de tes propres mains
Pauvre garçon qui pense au pays
Chèvrefeuille que tu es loin
Pauvre garçon que l'amour oublie
Un peu plus à chaque matin
Nghe Nana Mouskouri và Thanh Lan:
http://www.youtube.com/watch?v=gbm7IgrN0S0
Thanh Lan hát song ngữ Việt-Pháp bài Giàn Thiên Lý Đã Xa:
http://www.youtube.com/watch?v=0B1Ype960_s
Bản Việt ngữ của Nhạc sĩ Phạm Duy:
GIÀN THIÊN LÝ ĐÃ XA
Tội nghiệp thằng bé cứ nhớ thương mãi quê nhà
Giàn thiên lý đã xa, đã rời xa
Đứa bé lỡ yêu, đã lỡ yêu cô em rồi
Tình đã quên mỗi sớm mai lặng trôi
Này nàng hỡi! nhớ may áo cho người
Giàn thiên lý đã xa tít mùi khơi
Tấm áo cắt ngay, đã cắt trên khăn lụa là
Là chiếc chăn đắp chung những ngày qua
Tìm một miếng đất cho gã si tình
Giàn thiên lý đã xa mãi ngàn xanh
Miếng đất gác hoang miếng đất ngay đêm giao thừa
Miệng sẽ ru tiếng hát êm trùng dương
Giờ đã đến lúc tan ánh mặt trời
Giàn thiên lý đã xa mãi người ơi!
Lắp đất, hố tôi, lắp với đôi tay cô nàng
Thì hảy chôn, trái tim non buồn thương.
Và bản dịch Pháp ngữ của bài Scarborough Fair truyền thống
truy cập trên Internet:
Partez-vous pour la foire de Scarborough ?
Persil, sauge, romarin et thym
Parlez de moi à quelqu'un qui vit là-bas
Elle fut, un temps, mon grand amour
Qu’elle me confectionne une chemise de batiste
Persil, sauge, romarin et thym
Sans aucune aiguille ni couture
Et là, elle sera mon grand amour
Qu’elle me trouve un acre de terre
Persil, sauge, romarin et thym
Entre l’eau salée et le rivage
Et là, elle sera mon grand amour
Qu’elle le moissonne avec une faucille de cuir
Persil, sauge, romarin et thym
Et lie sa moisson d'une brassée de bruyère
Et là, elle sera mon grand amour
Allez-vous à la foire de Scarborough ?
Persil, sauge, romarin et thym
Parlez de moi à une certaine personne qui vit là-bas
Elle fut, un temps, mon grand amour
Sóng Việt
21 February 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment