Saturday, June 18, 2016

Khát Vọng. Desire. Song Nghiên

 Khát vọng
Song Nghiên

Chúng ta đã nghe Un Secret của Félix Avers. Đó là mối tình u uẩn khép kín một chiều, không có cái ao ước nồng nhiệt, cái ám ảnh sở hữu, cái say mê điên cuồng. Mốt tình đó sao đẹp quá, lãng mạn quá, nhẹ nhàng quá làm người đọc bùi ngùi thương cảm…

Nhưng tình yêu một chiều không phải chỉ nhẹ nhàng như thế, có những vần thơ diễn tả mối tình tuyệt vọng, mối tình một chiều với khát vọng cao độ, với ám ảnh sở hữu tuyệt đối. Mời đọc bài thơ Desire của nữ sĩ người Armenia Shushanig Gourghenian (1876-1927)  . Bài thơ nguyên thủy viết bằng chữ Armenia gồm 20 hàng, đã được chuyển dịch sang Anh ngữ. Và bài thơ mà Song Nghiên dịch dưới đây là phỏng theo bài thơ Anh ngữ dịch qua Google, lời dịch cũng tựa như do Dianna Der Hovanessian, một văn sĩ gốc Armenia chuyển dịch.



DESEO

Quería darte la bienvenida
dentro de mi alma como a un dios,
perdido y agotado por el camino
para oírte llamar a esta tu
  casa.


Quería restringir
al ruiseñor a un solo
jardín. Y guardar sus cantos
de libertad para mí
   sola.


Te quería aprisionado
en mi pecho como parte
del flujo de mi sangre,
el mecer de mis
    huesos.


Quería cuando yo muriera
mi nombre fuese tallado
en el más duro de los monumentos
tu corazón de
     piedra.


Desire

I wanted to welcome you 
into my soul like a god,
lost and road weary
to hear you calling this 
home.

I wanted to restrict
the nightingale to but one 
garden. And keep his free
songs for me
alone.

I wanted you jailed 
in my breast as part
of the flow of my blood,
the sway of my
bones.


I wanted when I die
my name to be carved
on that hardest of monuments
your heart of
stone.


Khát Vọng

Em muốn quá muốn đón anh
Vào tâm hồn em như một thiên thần
Lỡ đường và nhiều mệt mỏi
Để nghe anh gọi nơi đây là
nhà

Em muốn hạn chế nơi này
Họa mi chỉ hót cho vườn riêng tư
Dành những bài hát tự do
Cho em và chỉ em nghe
một mình

Em muốn được giam cầm anh
Vào trong lồng ngực tràn đầy yêu thương
Như giòng màu chảy miệt mài
Nuôi dưỡng thân em tận cùng 
xương cốt

Em muốn khi em qua đời
Tên em ghi tạc không rời thân anh.
Mãi mãi trên bia mộ cứng 
Là trái tim vô cảm tựa 
đá của anh.

Song Nghiên phỏng dịch





No comments: