Sunday, February 20, 2011

Bài Hát Scarborough Fair I




Bản Nhạc “Hội Chợ Scarborough”
Một mối tình huyền hoặc?

Sóng Việt

Hội chợ Scarborough là đề tựa của một bản nhạc đã trở thành nổi tiếng từ sau năm 1966, sau khi hai nhạc sĩ Paul Simon và Art Garfunkel đã thêm vào lời của bài thơ nhạc nguyên thủy với những ca từ gợi hình ảnh của một cuộc chiến đương thời, cùng bản nhạc đuợc dùng làm nhạc đệm cho cuộn phim The Graduate (1968).

Nội dung bản nhạc Scarborough Fair đã gây thắc mắc không ít về nguồn gốc và tình tiết.
Người viết thử tìm hiểu vài bối cảnh qua những tài liệu thu thập được trên mạng lưói vi tính.

I.
Chuyện tình Hội chợ Scarborough.
Trong đoản văn này, người viết muốn dàn dựng bối cảnh như một chuyện tình khó tưởng của một thanh niên mơ về người chàng đã từng yêu thắm thiết.

Vào một năm nào đó, tại đại hội ở tỉnh Scarborough, một hội chợ buôn bán kéo dài cả tháng đến 45 ngày, có một chàng thanh niên gặp gỡ và yêu thương một cô gái địa phương. Hai người đã yêu nhau thắm thiết, nhưng rồi sau những ngày hội chợ, chàng thanh niên đã phải giã từ thành phố Scarborough.
Thời gian trôi qua, vì đường xá xa xôi hay vì lý do nào đó làm chàng không thể liên lạc hay tìm lại được người yêu xưa. Nay chàng hỏi có bạn nào đi hội chợ thì cho chàng gửi lời nhắn.


Hội chợ thành phố Scarbourough
Hội chợ thành phố Scarborough bạn có đi
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Xin nhắc về tôi với một nàng sống nơi đó
Là nàng đã là người tôi thật yêu

Xin nhắn nàng hãy may cho tôi tấm áo vải láng
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Không được có mũi kim cũng chẳng có đường may
Thì nàng sẽ là người tôi thật yêu

Rằng nàng tìm cho tôi một mẫu đất
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Giữa muối nước và biển xanh dương
Thì nàng sẽ là người tôi thật yêu

Rằng nàng hãy gặt hái với lưỡi liềm da
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Gom hết vào một chùm thạch thảo
Thì nàng sẽ là người mà tôi thật yêu

Hội chợ thành phố Scarborough bạn có đi
Ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương
Xin nhắc về tôi với một nàng sống nơi đó
Là nàng đã là người tôi thật yêu.
Sóng Việt phỏng dịch

Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.

Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Without a seam nor needle work,
Then she'll be a true love of mine.

Tell her to find me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Between the salt water and the sea strand,
Then she'll be a true love of mine.

Tell her to reap it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary and thyme;
And gather it all in a bunch of heather,
Then she'll be a true love of mine.

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.

Làm sao mà nàng có thể làm đuợc những công việc như thế?
-Nào là may cho chàng một chiếc áo bằng một loại vải cambric, một loại vải đặc biệt chỉ được dệt ở một tỉnh bên Pháp, và lại phải không có mũi kim khâu hay đường chỉ ?
-Nào là phải tìm cho chàng một mẫu đất giữa biển mặn muối và đại dương xanh thẳm.
-Chỉ đuợc gieo một hát giống.
-Và lại phải dùng lưỡi liềm bằng da để gặt hái và gom lại vào một bó thạch thảo ?
-Chỉ có sau khi làm đuợc như thế thì chàng mới hứa sẽ yêu nàng chân thật.
Hãy đọc lời bài thơ, và chú ý đến sự lập lại của điệp khúc (câu hai) trong mỗi đoạn thơ. Sự lập lại này làm câu thơ thứ hai như là lối mà chàng thanh niên đã đặt để gọi cô gái không tên. Câu một nối nghĩa với câu ba, và câu bốn trong đoản đầu và đoản kết là lời xác nhận đã yêu, cùng trong những đoản của thân bài lời hứa sẽ yêu nàng nếu những đó hỏi của chàng được hoàn tất.
Sự mơ hồ về tung tích của nàng qua những diễn tả kể lể của lời bản nhạc, khiến độc giả có thể nghĩ rằng phải chăng người yêu của chàng là người không có thực, một thiếu nữ liêu trai, một cô gái có phép thuật biến hóa như phù thủy, hay một nàng tiên?

Vậy nàng là ai?
Nàng trong đoản văn trên có thể là một cô gái đã hết yêu thương chàng trai sau khi chàng rời Scarborough, và vì thế dù chàng rất thật lòng muốn nối lại duyên cũ, nhưng biết rằng nàng không bao giờ chấp nhận nên đã đặt ra những yêu cầu oái ăm không thực hiện được để chàng đỡ bị dày vò trong mối tình một chiều?
Hoặc giả nàng đã ra qua đời và lòng thương nhớ mãnh liệt đã làm chàng cầu mong nàng có thể dùng một quyền hành huyền bí nào đó để chàng có thể được đoàn tụ với nàng?
Hay bài hát này đã được những người hát dạo luân truyền khắp nơi để ngầm phản đối sự khe khắt của giáo hội thời bấy giờ đã gây tử vong cho một số người bị kết tội là phù thủy, nhất là chuyện một nhà quý tộc đem lòng thương yêu một cô gái dân giả bị kết tội là phù thủy và bị án tử hình thiêu sống?

No comments: