Friday, December 30, 2011

Thơ A. Pushkin: Anh Đã yêu Em



A. Pushkin. By Orest Kiprensky



Я вас любил
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

1829

I loved you - perhaps this love
Has not yet fully been extinguished in my soul.
But let it be of no further concern to you,
I do not wish to sadden you in any way.

I loved you silently, hopelessly, tormented,
In turn by timidity and jealousy.
I loved you so sincerely, so tenderly,
As I pray God will grant you to be loved by another.

Anh Đã Yêu Em
Anh đã yêu em và dường như tình vẫn còn đó
Tình sâu tận đáy tim còn nung nấu mãi không phai
Nhưng anh không để em quan tâm đến nữa
Vì anh chẳng muốn em chất thêm phiền phức ưu tư

Anh đã yêu em vô hy vọng, dày vò, trong câm lặng
Thêm vào nữa là lòng ngần ngại và ghen tuông
Anh đã yêu em quá dịu dàng chân thành là thế
Anh cầu em nhận được tình khác xứng với tình anh

Sóng Việt
30 October 2011

Thơ Alexander Pushkin



Alexander Pushkin. St Petersburg



By A. Pushkin
1829
Nếu tôi đi qua những con đường náo nhiệt
Hay bước vào giáo đường chật ních
Hay ngồi giữa đám thế hệ trẻ man dại
Tâm tư tôi cứ suy nghĩ miên man

Tôi tự nhủ tháng năm thấm thoát trôi
Nhưng có bao nhiêu dường như hiện hữu
Chúng ta phải đi qua nhà vòm vĩnh cửu
Và giờ điểm của ta như đã ở trong tầm tay

Khi tôi nhìn cây sồi đơn độc
Nghĩ đến tổ trưởng của rừng cây
Sẽ sống sót ngoài tuổi tác con người
Như đã sống ngoài thế hệ cha ông

Nếu tôi nâng niu ve vuốt một trẻ nhỏ
Là nghĩ ngay đến chuyện giã từ
Tôi sẽ nhượng chỗ tôi cho bé đó
Vì phải tàn lụi khi hoa em vươn nở

Hàng ngày trôi hàng giờ trôi
Như thói quen luồng tư tưởng chảy theo
Để đoán chừng trong những ngày giờ đó
Năm nào mang cái chết lại cho tôi

Và khi nào tôi lìa đời vì vận mạng?
Trong chiến trường, đây đó hay biển khơi?
Hay thung lũng thân thương kề cận
Sẽ nhận đón tro thân lạnh lẽo của tôi?

Và cho dù tấm thân vô tri giác đó
Chẳng khác chi dù mục rữa ở đâu
Nhưng cận kề chốn đồng quê yêu dấu
Vẫn là nơi tôi thích được ngàn thu yên giấc

Và cứ để, bên lề vòm nhà mộ
Cho thanh xuân được mãi vui chơi
Mặc thiên nhiên trôi vô tư, hờ hững
Chiếu sáng ngời trong tuyệt mĩ vĩnh hằng.

Sóng Việt
04 October, 2011

If I walk the noisy streets,
Or enter a many thronged church,
Or sit among the wild young generation,
I give way to my thoughts.

I say to myself: the years are fleeting,
And however many there seem to be,
We must all go under the eternal vault,
And someone's hour is already at hand.

When I look at a solitary oak
I think: the patriarch of the woods.
It will outlive my forgotten age
As it outlived that of my grandfathers'.
If I caress a young child,
Immediately I think: farewell!
I will yield my place to you,
For I must fade while your flower blooms.
Each day, every hour
I habitually follow in my thoughts,
Trying to guess from their number
The year which brings my death.
And where will fate send death to me?
In battle, in my travels, or on the seas?
Or will the neighbouring valley
Receive my chilled ashes?
And although to the senseless body
It is indifferent wherever it rots,
Yet close to my beloved countryside
I still would prefer to rest.

And let it be, beside the grave's vault
That young life forever will be playing,
And impartial, indifferent nature
Eternally be shining in beauty.
The translation is by G. R. Ledger. 2009

Thursday, December 1, 2011

Nửa Thế Kỷ

Nửa Thế Kỷ

Nhạc tình ai hát vọng từ đâu
Kể chuyện tình duyên thắm thiết sâu
Bôn ba theo miết nửa thế kỷ
Thời gian cuồn cuộn trôi qua mau

Năm mươi năm trước chưa biết nhau
Hai trẻ ngây thơ mắt chưa sầu
Một ngày gặp gỡ khuôn đại học
Vương vấn tâm tư cảm giác đầu

Mối tình thầm kín giữ từ lâu
Một ngày bay bổng như chim âu
Chấp chung đôi cánh thỏa vùng vẫy
Tình yêu biến ảo sắc tươi mầu

Sóng Việt
01 December 2011

Giọt Sầu

Giọt Sầu

Giọt sầu ai mang đến cho em
Đan vào cơn gió đáp bên thềm
Gõ nhẹ trên phím đàn day dứt
Nốt nhạc chia ly nao lòng thêm

Giọt sầu hờ hững đáp trên mi
Chung cùng giọt lệ khóc biệt ly
Xót xa thương phận thân vàng võ
Duyên đâu sui gặp gỡ làm chi.

Giọt sầu lớp lớp đóng thành băng
Tê tái hồn em khi sương giăng
Đông về lạnh giá tình tan vỡ
Phương trời xa cách người thấu chăng?

Sóng Việt
30 November 2011

Làm Sao?

Làm Sao?

Làm sao mà hiểu được tình yêu
Có nghĩa từ đâu sáng tới chiều
Nó như luồng điện truyền nhung nhớ
Như người say thuốc thấy hiu hiu.

Làm sao mà hiểu được con tim
Yêu nhau say đắm chẳng cần tìm
Nam châm thu hút cũng còn kém
Ríu rít bên nhau tựa đôi chim.

Làm sao mà biết chẳng quên tình
Kỷ niệm ngày vui quấn quýt mình
Dỗi hờn chỉ là chuyện mưa nắng
Keo sơn vẫn như bóng với hình.

Sóng Việt
30 November 2011