La Rose de Chenini.
Đóa Hồng từ thành phố Chenini.
Đóa Hồng từ thành phố Chenini
Để
tặng Isaline Rémy
Người
phụ nữ của hiện đại.
Lời
viết của tác giả bài thơ La Rose de Chenini.
Isaline Rémy là một nhà thơ, nhà văn và nhà báo. Vì vậy,
cùng với một số đồng nghiệp, cô đã thực hiện một chuyến đi báo chí đến Tunisia,
chính xác hơn là đến Chenini (ngôi làng cách Tataouine 18 km).
Khi nhiệm vụ kết thúc, mọi người gặp nhau ở chợ để mang về
Paris một món quà lưu niệm. Các đồng nghiệp của Isaline bị cơn sốt tiêu thụ, có thể nói là rất điên cuồng . Isaline, trong khi đó, đã mua ... một đôi dép dẹt đơn giản. Người bán hàng rất trẻ yêu cầu cô ta kiên nhẫn
chờ để cậu ta bước vào trong tiệm tạp hóa và rồi
quay lại để đưa trả cho cô ta tiền lẻ, đi cùng là anh trai của cậu
bán hàng, người mà cậu ta chắc đã nói về cô khách hàng này không giống bất kỳ người nào khác. Người anh này cũng nhận ra trong một nháy mắt là
có một chút gì đó khác lạ về người khách du lịch châu Âu này. Có ấn tượng, cùng đối ứng trong im lặng, ánh mắt, và nụ cười. Chính lúc đó, người anh trai này đã kín đáo dúi một bông hồng cát
vào tay khách hàng của mình. Tất cả đã được nói ra.
Một thời gian sau, Isaline nói với tôi qua điện thoại về
sự tiếp xúc đáng ngạc nhiên này dành cho cô ấy, rất mãnh liệt trong sự ngắn gọn
của nó. Một khoảnh khắc ân tình đã mãi khắc ghi trong trí nhớ của thi nhân Isaline.
Từ cảm xúc toát ra từ câu chuyện của Isaline, Laurent
Gharibian viết: “tôi đã cố gắng nắm bắt được điều cốt
yếu qua bài thơ ngắn này được viết bằng một bản nháp duy nhất vào tháng 6 năm
2011 và tôi gửi đến đây hầu như không chỉnh sửa lại”.
Laurent
Gharibian
Paris.
October 2017.
Đóa
Hồng từ thành phố Chenini
Để
tặng Isaline Rémy
Người
phụ nữ của hiện đại.
Trong
lòng bàn tay nàng
Một
đóa hồng hiện diện
Tạo
từ cát cổ xưa
Hoa
sao quá tinh tường
Làm
sáng ngời bàn tay
Như
thể đã đoán đuợc
Cái
đẹp của tâm hồn.
Vượt
qua rào biên giới
Mắt
nhìn nhau mãnh liệt
Đối
thoại giữa hoang mạc
Nụ
cười nở trong tim
Chào
nhau trong lặng yên.
Họ
đã đến với nhau
Hai
thế giới xa vời
Trong
cùng một ngôn ngữ
Trong
ánh sáng vô biên
Kết
hợp không ngưng nghỉ
Nhân
loài đang đà tiến.
Rồi
sẽ còn gặp lại
Nàng:
trong sáng mùa thu
Từ
đất nước ấm no
Hắn: thiếu niên đầy hứa
Với
hành động tinh khiết
Nói
lên tình lớn mạnh
Đích
thực một thành phố
Ngàn
năm tương lai sáng.
Sóng Việt Đàm Giang phỏng dịch thơ.
Laurent
Gharibian.
October 2017.
La
rose de Chenini
version
parlée 2/4
Au
cœur de la paume
A surgi la rose.
De
son sable antique
La fleur de sagesse
Fait
briller la main
Qui sut deviner
La beauté d’une âme.
Brisant
les frontières
Deux
regards intenses
Dialoguent au désert.
Le
sourire des cœurs
Invite
au silence.
Ils
se sont rejoints
Ces
deux univers,
Dans
le vrai langage,
Lumière impalpable
Qui
unit sans trêve
Les humains en marche.
Ils
se reverront
Elle, automne clair
D’un
pays nanti.
Lui, enfant-promesse
Dont
le geste pur
A
dit la grandeur
D’un
peuple au futur
Qui vivra, c’est sûr
Plusieurs fois mille ans.
**
Hoa
hồng sa mạc (desert rose) là một sự hình thành phức tạp giống như hoa hồng của các cụm tinh
thể thạch cao hoặc baryte bao gồm nhiều hạt cát. Các 'cánh hoa' là các tinh thể
dẹt trên trục quạt mở tỏa ra
thành hoa.
Tinh thể hình hoa thường xảy ra khi các tinh thể hình thành trong
điều kiện cát khô cằn, chẳng hạn như sự bốc hơi của một bể muối nông. Các tinh
thể tạo thành một mảng tròn gồm các tấm phẳng, tạo cho đá có hình dạng tương tự
như một bông hoa hồng.
Hoa
hồng sa mạc còn có thể được biết đến với những cái tên: hoa hồng cát, hoa hồng
sahara, hoa hồng đá, hoa hồng selenite, hoa hồng thạch cao và hoa hồng baryte
(barit).
Kích
thước trung bình của đá hoa hồng có đường kính từ 0,5 inch (1,3 cm) đến 4 inch
(10 cm). (Wikipedia).
No comments:
Post a Comment