Thursday, May 27, 2021

La Rose de Chenini. Gharibian Poem. SVĐG.

 

La Rose de Chenini. 

Đóa Hồng t thành phố Chenini.


Đóa Hồng t thành phố Chenini

Để tặng Isaline Rémy

Người phụ nữ của hiện đại.

 

Lời viết của tác giả bài thơ La Rose de Chenini.

 

Isaline Rémy là một nhà thơ, nhà văn và nhà báo. Vì vậy, cùng với một số đồng nghiệp, cô đã thực hiện một chuyến đi báo chí đến Tunisia, chính xác hơn là đến Chenini (ngôi làng cách Tataouine 18 km).

Khi nhiệm vụ kết thúc, mọi người gặp nhau ở chợ để mang về Paris một món quà lưu niệm. Các đồng nghiệp của Isaline bị cơn sốt tiêu thụ, có thể nói là rất điên cuồng . Isaline, trong khi đó, đã mua ... một đôi dép dẹt đơn giản. Người bán hàng rất trẻ yêu cầu ta kiên nhẫn chờ để cậu ta bước vào trong tiệm tạp hóarồi quay lại để đưa trả cho ta tiền lẻ, đi cùng anh trai của cậu bán hàng, người mà cậu ta chắc đã nói về khách hàng này không giống bất kỳ người nào khác. Người anh này cũng nhận ra trong một nháy mắt có một chút gì đó khác lạ về người khách du lịch châu Âu này. Có ấn tượng, cùng đối ứng trong im lặng, ánh mắt, nụ cười. Chính lúc đó, người anh trai này đã kín đáo dúi một bông hồng cát vào tay khách hàng của mình. Tất cả đã được nói ra.

Một thời gian sau, Isaline nói với tôi qua điện thoại về sự tiếp xúc đáng ngạc nhiên này dành cho cô ấy, rất mãnh liệt trong sự ngắn gọn của nó. Một khoảnh khắc ân tình đã mãi khắc ghi trong trí nhớ của thi nhân Isaline.

Từ cảm xúc toát ra từ câu chuyện của Isaline, Laurent Gharibian viết: “tôi đã cố gắng nắm bắt được điều cốt yếu qua bài thơ ngắn này được viết bằng một bản nháp duy nhất vào tháng 6 năm 2011 và tôi gửi đến đây hầu như không chỉnh sửa lại.

Laurent Gharibian

Paris. October 2017.

 

Đóa Hồng từ thành phố Chenini

Để tặng Isaline Rémy

Người phụ nữ của hiện đại.

 

Trong lòng bàn tay nàng

Một đóa hồng hiện diện

Tạo từ cát cổ xưa

Hoa sao quá tinh tường

Làm sáng ngời bàn tay

Như thể đã đoán đuợc

Cái đẹp của tâm hồn.

 

Vượt qua rào biên giới

Mắt nhìn nhau mãnh liệt

Đối thoại giữa hoang mạc

Nụ cười nở trong tim

Chào nhau trong lặng yên.

 

Họ đã đến với nhau

Hai thế giới xa vời

Trong cùng một ngôn ngữ

Trong ánh sáng vô biên

Kết hợp không ngưng nghỉ

Nhân loài đang đà tiến.

 

Rồi sẽ còn gặp lại

Nàng: trong sáng mùa thu

Từ đất nước ấm no

Hắn: thiếu niên đầy hứa

Với hành động tinh khiết

Nói lên tình lớn mạnh

Đích thực một thành phố

Ngàn năm tương lai sáng.

 Sóng Việt Đàm Giang phỏng dịch thơ.

Laurent Gharibian.

October 2017.

La rose de Chenini

version parlée 2/4

 

Au cœur de la paume

 A surgi la rose.

De son sable antique

 La fleur de sagesse

Fait briller la main

 Qui sut deviner

 La beauté d’une âme.

Brisant les frontières

Deux regards intenses

 Dialoguent au désert.

Le sourire des cœurs

Invite au silence.

Ils se sont rejoints

Ces deux univers,

Dans le vrai langage,

 Lumière impalpable

Qui unit sans trêve

 Les humains en marche.

Ils se reverront

 Elle, automne clair

D’un pays nanti.

 Lui, enfant-promesse

Dont le geste pur

A dit la grandeur

D’un peuple au futur

 Qui vivra, c’est sûr

Plusieurs fois mille ans.

**

Hoa hồng sa mạc (desert rose) là một sự hình thành phức tạp giống như hoa hồng của các cụm tinh thể thạch cao hoặc baryte bao gồm nhiều hạt cát. Các 'cánh hoa' là các tinh thể dẹt trên trục quạt mở tỏa ra thành hoa.

Tinh thể hình hoa thường xảy ra khi các tinh thể hình thành trong điều kiện cát khô cằn, chẳng hạn như sự bốc hơi của một bể muối nông. Các tinh thể tạo thành một mảng tròn gồm các tấm phẳng, tạo cho đá có hình dạng tương tự như một bông hoa hồng.

Hoa hồng sa mạc còn có thể được biết đến với những cái tên: hoa hồng cát, hoa hồng sahara, hoa hồng đá, hoa hồng selenite, hoa hồng thạch cao và hoa hồng baryte (barit).

Kích thước trung bình của đá hoa hồng có đường kính từ 0,5 inch (1,3 cm) đến 4 inch (10 cm). (Wikipedia).

Sóng Việt Đàm Giang.

No comments: