Thu Đến Rồi Đó Em
Em nhớ nhé đừng quên
Làm bài thơ cho anh
Có lá chớm đổi màu
Sắc ửng đỏ vàng xanh
Xào xạc đón thu sang.
Làm bài thơ cho anh
Có lá chớm đổi màu
Sắc ửng đỏ vàng xanh
Xào xạc đón thu sang.
Em nhớ nhé đừng quên
Gửi anh luồng gió nhẹ
Mang chút hương tươi mát
Khung trời thu nơi đó
Rộn ràng như tim em.
Gửi anh luồng gió nhẹ
Mang chút hương tươi mát
Khung trời thu nơi đó
Rộn ràng như tim em.
Em nhớ nhé đừng quên
Kể chuyện mình đi dạo
Công viên mùa thu nào
Em tựa đầu vai anh
E ấp một nụ cười.
Kể chuyện mình đi dạo
Công viên mùa thu nào
Em tựa đầu vai anh
E ấp một nụ cười.
Em còn nhớ không em
Giòng sông nhỏ em yêu
Ven bờ băng ghế cũ
Anh vẫn ngồi chiều thu
Viết bài thơ cho em.
Giòng sông nhỏ em yêu
Ven bờ băng ghế cũ
Anh vẫn ngồi chiều thu
Viết bài thơ cho em.
Em còn nhớ không em
Khi mình ngắm sao đêm
Sao anh và sao em
Lung linh trên bầu trời
Cùng mộng ước mong manh.
Khi mình ngắm sao đêm
Sao anh và sao em
Lung linh trên bầu trời
Cùng mộng ước mong manh.
Hỡi nàng thơ yêu kiều
Hỡi người tình xinh xắn
Thu đến rồi đó em
Em nhé nhớ đừng quên
Làm bài thơ cho anh...
Hỡi người tình xinh xắn
Thu đến rồi đó em
Em nhé nhớ đừng quên
Làm bài thơ cho anh...
Cho anh thôi.
Sóng Việt Đàm Giang
29 September 2004
Bàì thơ Thu Đến Rồi Đó Em đã được bốn nhạc sĩ phổ
nhạc.
NS Phạm Anh Dũng với bài Thu
Đến Rồi Đó Em thực hiện mùa thu 2004.
Cùng lúc trong mùa Thu 2004 này, NS Ngân Hạnh cũng phổ
bài thơ này với đề tựa Lời Nhắn Đầu Thu.
Ba năm sau, mùa Thu 2007, NS Yên Hà đã phổ nhạc bài thơ này với đề
tựa Em Nhớ Nhé.
Và mùa Thu năm 2008, NS
Nguyễn Đức Tuân đã phổ nhạc bài thơ này với đề tựa
Cho Anh Thôi Nhé.
Và sau đây là bản
Anh ngữ và Pháp ngữ dịch bởi TS QuocSung Ducam
Fall
has already come
Please just do not
forget
To write a poem for me
To write a poem for me
The leaves' colors have
just turned
With hues of red gold
and green.
Rustling to welcome
Fall’s coming,
Please just do not forget
sending
To me a whisper of light
wind
Laced with fresh and
cool fragrance
Of the sky of your
dwelling
And throbbing as your
heart.
Please just do not
forget
Telling the story of our
walk
One certain Fall through
the park
Your head leaning on my
shoulder
Hiding a little smile.
Do you still remember
The little river you so
loved
And the old bench on the
river’s edge
I used to sit on in the
Fall’s evenings
Writing a poem for you.
Do you still remember
When we looked at the
stars at night
Searching for yours and
mine
Twinkling in the dark
blue sky
Nourishing a fragile
wishful dream.
O my lovely muse
O my cute, pretty lover
Fall has come my dear
Please just do not
forget
To write a poem for me
To write a poem for me
Just for me.
Translated by Quoc Suu Ducam
Translated by Quoc Suu Ducam
*
L’automne
est déjà arrivé
Surtout n’oublies pas
D’écrire un poème pour
moi
Les feuilles ont à peine
changé leurs couleurs
Aux tons rouge or et
vert
Accueillant l’Automne
avec bruissement.
Surtout n’oublies pas
De m’envoyer un léger
petit vent
Chargé d’une fraîche fragrance
De ton coin de ciel
Animé comme ton coeur.
Surtout n’oublies pas
De raconter nos
promenades
Au parc un certain
Automne
Ta tête reposant sur mon
épaule
Cachant un petit sourire.
T’en souviens-tu, ma
Chérie
De ta rivière bien aimée
De la vieille banquette
au bord de la rivière
Où les soirs d’automne
je m’asseyais
Composant un poème pour
toi.
T’en souviens-tu, ma
Chérie
La nuit, quand nous
contemplions les étoiles
Cherchant ton étoile et
la mienne
Etincelantes au
firmament
Nourrissant un fragile
espoir.
O ma bien charmante Muse
O mon amante bien jolie
L’automne est déjà arrive
Surtout n’oublies pas
De composer un poème
pour moi
Seulement pour moi.
No comments:
Post a Comment