Wednesday, December 21, 2016

Oyster Plant. Cây Hoa Lẻ Bạn. SVĐG

Vài hàng về cây Hoa Lẻ Bạn
Tài liệu thu thập trên internet với links đính kèm.
Photos internet.

Người viết những hàng chữ này thấy cây này rất thường mà không hề biết là cây hoa này lại có tên
Việt ngữ ngộ như thế!.

SVĐG


Cây hoa lẻ bạn hay Lão Bạng Minh Châu tên khoa học là Rhoeo Spathacea hay Tradescantia spathacea,  tiếng Anh gọi là Oyster plant, cây hoa thuyền lily ( boatlily) hayr Moses-in-the-Basket/Cradle, thuộc họ Commelinaceae.

 Cây hoa này là một loại cây vùng bán nhiệt đới thường trồng rất nhiều ở những nơi như shopping centers, công viên, vuờn nhà, dọc theo đường phố, v.v…
Cây hoa lẻ bạn thấp nhỏ cao độ chừng 20-30 cm. Tàu lá màu tím than mặt dưới, bông hoa mọc ra từ gốc thân, giống như hai cái vỏ sò khép lại. Khi bông nở, hai mảnh vỏ mở ra phô hoa nhụy trắng như hạt ngọc, có lẽ do đó mà cây mang tên Lão Bạng Sinh Châu.



Trong sách của cụ Vương Hồng Sển có ghi cây hoa này mang tên này lấy từ câu Lão Bạng Sinh Châu, chuyện cho biết qua nhân vật Mai Lão Bạng.
Tương truyền, thân phụ Mai Lão Bạng theo Nho học và sống bằng nghề thuốc, hay giúp đỡ người nghèo khó trong vùng nên được dân chúng quý mến, khi quá tuổi trung niên mới sinh con nên khi được bà con, bạn bè chia vui mới lấy câu thành ngữ "Lão bạng sinh châu" (老蚌生珠), trai già nhả ngọc) để đặt tên con là Lão Bạng và tự là Châu.

Mai Lão Bạng (1866-1942)  sinh thời cùng Phan Bội Châu (1867-1940).
Trích Ngục Trung Thư của Phan Bội Châu, đoạn viết về Mai Lão Bạng:
...Tôi (tác giả, tức Phan Bội Châu) với yếu nhân của đảng là Mai quân (tức Mai Lão Bạng) cùng bị bắt hạ ngục...Từ khi xuất dương tới giờ, tôi được nếm mùi ở tù, lần này là lần thứ nhất. Nhưng Mai quân hơn tôi: lần này ông ta vào ngục là lần thứ ba rồi. Vào ngục bữa đầu hết, tôi với Mai quân ở chung một sà lim. Đêm hôm ấy, tôi đọc miệng một bài thơ an ủi Mai quân như vầy:
Phiêu bồng ngã bối các tha hương
Tân khổ thiên quân phận ngoại thường
Tính mạng kỷ hồi tần tử địa
Tu mi tam độ nhập linh dường
Kinh nhân sự nghiệp thiên đào chú
Bất thế phong vân đế chủ trương
Giả sử tiền đồ tận di thản
Anh hùng hào kiệt giã dung thường.
Đại ý là:
Bơ vơ đất khách bác cùng tôi:
Riêng bác cay chua nếm đủ mùi.
Tính mạng bao phen gần chết hụt
Mày râu ba lượt bị giam rồi!
Trời toan đại dụng nên rèn chí,
Chúa giúp thành công tất có hồi.
Nếu phải đường đời bằng phẳng hết,
Anh hùng hào kiệt có hơn ai.



Hai câu:
Nếu phải đường đời bằng phẳng hết,
Anh hùng hào kiệt có hơn ai.

Thường đuợc biết đến qua hai câu có thay đổi trong câu một như sau:

Ví phỏng đường đời bằng phẳng cả
Anh hùng hào kiệt có hơn ai

Và đã từng đuợc gán cho tác giả là Nguyễn Công Trứ.
**

Đoạn sau đây chép lại từ Việt Báo.vn

Theo tài liệu chúng tôi hiện có, hai câu thơ trên là bản Việt dịch hai câu thơ cuối trong bài thơ An Mai Quân bằng Hán văn của Phan Bội Châu. Bài An Mai Quân như sau: 

Phiêu bồng ngã bối các tha hương 
Tân khổ thiên quân phận ngoại thường 
Tính mạng kỷ hồi tần tử địa 
Tu mi tam độ nhập linh đường 
Kinh nhân sự nghiệp thiên đào chú 
Bất thế phong vân đế chủ trương 
Giả sử tiền đồ tận di thản 
Anh hùng hào kiệt giã dung thường. 


Và đây là bản dịch Việt ngữ của cụ Đào Trinh Nhất: 

An ủi Mai Lão Bạng 
Bơ vơ đất khách bác cùng tôi: 
Riêng bác cay chua nếm đủ mùi. 
Tính mạng bao phen gần chết hụt. 
Mày râu ba lượt bị giam rồi! 
Trời toan đại dụng nên rèn chí, 
Chúa giúp thành công tất có hồi 
Nếu phải đường đời bằng phẳng hết, 
Anh hùng hào kiệt có hơn ai. 


Theo tác phẩm Ngục trung thư của Phan Bội Châu, bài An Mai Quân ra đời trong nhà ngục ở Quảng Đông, để an ủi linh mục Mai Lão Bạng. 
Như vậy, từ hai câu dịch của Đào Trinh Nhất trên đây, nhiều người nghe phong vị thơ rất giống với cung cách cám cảnh thế thái nhân tình của Nguyễn Công Trứ xưa kia mà gán nhầm cho ông. Cũng lưu ý thêm là: hai câu do Đào Trinh Nhất dịch, có khác ba chữ (nếu, phải, hết thay vì  ví, phỏng, cả), nhưng xét về nghĩa đều giống nhau. 

Hơn nữa, câu cuối bài thơ của Phan Bội Châu giống câu bạn nêu 100%, nên khẳng định hai câu trên xuất xứ từ bài thơ trên của Phan Bội Châu là hợp lẽ. Còn một khả năng nữa, là có ai đó ngoài Đào Trinh Nhất cũng dịch bài này, và câu thứ bảy dịch "ví phỏng đường đời bằng phẳng cả”. 

Nhưng xét nguyên tác, câu "Anh hùng hào kiệt giã dung thường" (anh hùng hào kiệt cũng thường thôi) mà dịch thành "anh hùng hào kiệt có hơn ai" là một sáng tạo của cụ Đào Trinh Nhất rồi, nên khả năng tồn tại một bản dịch khác giống bản này từng chữ ở câu cuối như thế là rất hiếm.



No comments: