Wednesday, November 15, 2017

Wisteria. Cây Hoa Tử Đằng. SV Đàm Giang

Wisteria
Hoa Tử Đằng
Đàm Giang

Photo Internet

Tình Hoa Tử Đằng

Tử đằng hoa màu tím oải hương
Ríu rít từng chùm thật dễ thương
Ngụ ý tôn vinh tri kỷ hiếm
Phô bày tận tụy cảm tình vương
Hiền hòa mềm mại trông là thế
Cứng cỏi kiên gan khó định lường
Quấn quýt nồng nàn tình bất diệt
Thư nhàn một buổi sáng tinh sương

SVĐG
November 15, 2017

Tài liệu Wikipedia và internet.Tử đằng là loại cây dây leo thân gỗ, rụng lá vào cuối thu đầu đông, quãng thời gian sau đó là quãng thời gian ra hoa và nảy trồi của cây.
Tử đằng có tên khoa học là Wisteria floribunda, là một loài cây có hoa trong họ Đậu (Fabaceae). Hoa này còn gọi là tử đằng Nhật để phân biệt với hoa tử đằng Trung Quốc cùng chi (Wisteria sinensis).
Tiếng Việt gọi hoa này là dây sắn tía, hoa Chu đằng, hoa Đằng la. Hoa tử đằng là Chinese wisteria (Ang ngữ), Glycine, Glycine de Chine (Pháp ngữ) và tiếng Nhật là FujiHoa  có nhiều màu. Tiếng Đức gọi hoa tử đằng là Blauregen  (mưa tím, bởi vì hoa rủ xuống như làn mưa màu tím chảy xuống từ mái hiên).
Loại hoa tím gọi là tử đằng, chữ tử ở đây là màu tím tía (rau tử tô hay tía tô), chữ đằng nghĩa gốc là cây mây. Loại hoa trắng gọi là ngân đằng

Ở Nhật Bản, hoa tử đằng bắt đầu nở rộ vào mùa Xuân tháng 4, tháng 5 khi mà trời đã bớt lạnh. Ở Việt Nam do có mùa đông ngắn hơn nên hoa tử đằng thường cho hoa vào tháng 2, tháng 3 (giáp tết âm lịch truyền thống) vẫn trong tiết trời ngày Đông.
Như vậy, tử đằng ra hoa trùng với dịp hoa đào. Mặc dù là cây thân leo nhưng thân tử đằng khá cứng cáp, nó có nhiều nét tương đồng với thân cây sắn dây và cây hoa giấy ở Việt Nam. Cây có thể leo cao 20-30m trên tường, hay cũng có thể bò lan hàng chục mét vuông trên những dàn leo được thiết kế sẵn.
Dưới đây là bài thơ Cây Tử Đằng của nhà thơ Lý Bạch (Trung Quốc),
tiếng Việt do nhà thơ Đông A dịch:

紫藤樹 (李白)

紫藤掛雲木,
花蔓宜陽春。
密葉隱歌鳥,
香風留美人。

Tử Đằng Thụ  (Lý Bạch)
Tử đằng quải vân mộc, 
Hoa mạn nghi dương xuân.
Mật diệp ẩn ca điểu, 
Hương phong lưu mỹ nhân.

Cây Tử Đằng  (dịch thơ: Đông A)
Tử đằng treo chót vót
Lớp lớp tưởng đương xuân
Cánh rậm che chim hót
Hương bay níu mỹ nhân

Cây tử đằng (Dịch nghĩa/ tác giả?)
Tử Đằng rủ xuống từ vòm cây cao chót vót mây vờn
Hoa nở ngợp tràn, cảm rằng mùa xuân đang sung mãn nhất
Vòm lá rậm ẩn giấu lời chim hót
Gió đưa hương hoa nồng nàn níu giữ mỹ nhân.

Cây Hoa Tử Đằng
Tử đằng chót vót vờn mây
Dường như cao độ vui vầy cùng Xuân
Chim hót dấu ẩn cây thân
Hương bay quấn quýt mỹ nhân khó rời,
Đàm Giang phỏng dịch

November 15, 2017

No comments: