Wisteria
Hoa Tử Đằng
Đàm Giang
Photo Internet
Tình Hoa Tử Đằng
Tử đằng hoa màu
tím oải hương
Ríu rít từng chùm
thật dễ thương
Ngụ ý tôn vinh tri
kỷ hiếm
Phô bày tận tụy cảm
tình vương
Hiền hòa mềm mại
trông là thế
Cứng cỏi kiên gan
khó định lường
Quấn quýt nồng nàn
tình bất diệt
Thư nhàn một buổi
sáng tinh sương
SVĐG
November 15,
2017
Tài liệu
Wikipedia và internet.Tử đằng là loại cây dây leo thân gỗ, rụng lá vào cuối thu
đầu đông, quãng thời gian sau đó là quãng thời gian ra hoa và nảy trồi của cây.
Tử đằng có tên khoa học là Wisteria
floribunda, là một loài cây có hoa trong họ Đậu (Fabaceae). Hoa này còn gọi
là tử đằng Nhật để phân biệt với hoa tử đằng Trung Quốc cùng chi (Wisteria sinensis).
Tiếng Việt gọi hoa này là dây sắn tía, hoa Chu đằng, hoa Đằng
la. Hoa tử đằng là Chinese wisteria (Ang ngữ), Glycine,
Glycine de Chine (Pháp ngữ) và tiếng Nhật là Fuji. Hoa có nhiều màu.
Tiếng Đức gọi hoa tử đằng là Blauregen (mưa
tím, bởi vì hoa rủ xuống như làn mưa màu tím chảy xuống từ mái hiên).
Loại hoa tím gọi là tử đằng, chữ
tử ở đây là màu tím tía (rau tử tô hay tía tô), chữ đằng nghĩa gốc là
cây mây. Loại hoa trắng gọi là ngân đằng
Ở Nhật Bản, hoa tử đằng bắt đầu nở rộ vào mùa Xuân tháng 4,
tháng 5 khi mà trời đã bớt lạnh. Ở Việt Nam do có mùa đông ngắn hơn nên hoa tử
đằng thường cho hoa vào tháng 2, tháng 3 (giáp tết âm lịch truyền thống) vẫn
trong tiết trời ngày Đông.
Như vậy, tử đằng ra hoa trùng với dịp hoa đào. Mặc dù là cây
thân leo nhưng thân tử đằng khá cứng cáp, nó có nhiều nét tương đồng với thân
cây sắn dây và cây hoa giấy ở Việt Nam. Cây có thể leo cao 20-30m trên tường,
hay cũng có thể bò lan hàng chục mét vuông trên những dàn leo được thiết kế
sẵn.
Dưới
đây là bài thơ Cây
Tử Đằng của nhà thơ Lý Bạch (Trung Quốc),
tiếng Việt do nhà thơ Đông A dịch:
紫藤樹 (李白)
紫藤掛雲木,
花蔓宜陽春。
密葉隱歌鳥,
香風留美人。
Tử Đằng Thụ (Lý
Bạch)
Tử đằng quải vân mộc,
Hoa mạn nghi dương xuân.
Mật diệp ẩn ca điểu,
Hương
phong lưu mỹ nhân.
Cây Tử Đằng (dịch
thơ: Đông A)
Tử đằng treo chót vót
Lớp lớp tưởng đương xuân
Cánh rậm che chim hót
Hương
bay níu mỹ nhân
Cây tử đằng
(Dịch nghĩa/ tác giả?)
Tử Đằng rủ xuống từ vòm cây cao chót vót mây vờn
Hoa nở ngợp tràn, cảm rằng mùa xuân đang sung mãn nhất
Vòm lá rậm ẩn giấu lời chim hót
Gió đưa hương hoa nồng nàn níu giữ mỹ nhân.
Hoa nở ngợp tràn, cảm rằng mùa xuân đang sung mãn nhất
Vòm lá rậm ẩn giấu lời chim hót
Gió đưa hương hoa nồng nàn níu giữ mỹ nhân.
Cây Hoa Tử Đằng
Tử đằng chót vót
vờn mây
Dường như cao độ
vui vầy cùng Xuân
Chim hót dấu ẩn cây
thân
Hương bay quấn
quýt mỹ nhân khó rời,
Đàm Giang phỏng
dịch
November 15,
2017
No comments:
Post a Comment