Phỏng dịch bài Tư Viễn Nhân.
thơ Án Kỳ Đạo
Gửi Người Xa.
Lá đỏ hoa vàng thu đậm ý
Ngàn dặm nhớ đơn khách
Mây bay mải miết
Không tin chim nhạn
Sao nhắn được tin cách.
Mắt trào lệ nhỏ nghiên bên
vách
Tạo mực viết kề sách
Thống thiết đoạn biệt ly
Nỗi sầu sâu quá
Tờ hồng tựa phai sắc.
Song Nghiên
14 tháng 1, 2022.
300
Bài Tống Từ Chú Giải
Bài
92
思遠人 - 晏幾道 Tư Viễn Nhân - Án Kỷ Đạo
紅葉黃花秋意晚, Hồng
diệp hoàng hoa thu ý vãn,
千里念行客。 Thiên
lý niệm hành khách.
飛雲過盡, Phi
vân quá tận,
歸鴻無信, Quy
hồng vô tín,
何處寄書得? Hà
xứ ký thư đắc?
淚彈不盡臨窗滴, Lệ đàn bất
tận lâm song trích,
就硯旋研墨。 Tựu
nghiễn toàn nghiên mặc.
漸寫到別來, Tiệm
tả đáo biệt lai,
此情深處, Thử
tình thâm xứ,
紅箋為無色。 Hồng
tiên vi vô sắc.
Chú
Thích
1
Tư nhân viễn 思遠人: tên từ điệu do Án Kỷ Đạo sáng tác. Tên bài từ lấy
từ câu”Thiên lý niệm hành khách 千思念行客” , cho
thấy bài từ thuộc loại “khuê oán”, có 2 đoạn, đoạn trên 25 chữ, 2 trắc vận, đoạn
dưới 26 chữ , 2 trắc vận. Cách luật:
B
T B B B T T cú
B
T T B T vận
B
B T T cú
B
B B T cú
B
T T B T vận
T
B T T B B T vận
T
T T B T vận
T
T T T B cú
T
B B T cú
B
B T B T vận
B:
bình thanh; T: trắc thanh; cú: hết câu; vận: vần
2
Hồng diệp 紅葉: lá cây phong楓.
3
Hoàng hoa 黃花: hoa cúc菊.
4
Thiên lý niệm hành khách 千里念行客: tường nhớ người
ở ngoài xa ngàn dặm.
5
Quy hồng 歸鴻: chim hồng nhạn về.
6
Lệ đàn 淚彈: nước mắt tuôn ra ràn rụa.
7
Lâm 臨: kề cận.
8
Trích 滴: nhỏ xuống.
9
Tựu nghiễn tuyền nghiên mặc 就硯旋研墨: (nước mắt nhỏ
xuống) cái nghiên bèn dùng để mài mực.
10
Nghiễn 硯: cái nghiên để mài mực.
11
Tuyền (toàn) 旋: xoay tròn.
12
Nghiên 研: mài nhỏ, nghiền nát.
13
Biệt lai 別來: sau khi ly biệt.
14
Thâm xứ 深處: nơi sâu kín.
15
Hồng tiên 紅箋: giấy đỏ hồng. Phụ nữ thường dùng giấy mầu hồng để
viết tình thư.
Dịch
Nghĩa
Bài
từ theo điệu tư viễn nhân do Án Kỷ Đạo sáng tác.
Lá
phong đỏ, hoa cúc vàng đầy ý thu lúc hoàng hôn,
Từ
ngàn dặm tưởng nhớ người khách đi xa.
Mây
bay triền miên,
Hồng
nhạn bay về không có tin tức,
Biết
gửi thư tới nơi nao?
Lệ
tuôn bất tận, nhỏ xuống gần bên cửa sổ,
Bèn
hòa vào cái nghiên để mài mực.
Thư
viết tới đọan sau khi ly biệt,
Tình
buồn từ đáy lòng dâng lên, (lệ càng rơi)
Giấy
hồng viết thư mất cả mầu sắc (vì thấm lệ).
Phỏng
Dịch
Nhớ
Người Đi Xa
Lá
phong hoa cúc cảnh chiều thu,
Ngàn
dặm nhớ người khách viễn du.
Nhạn
đến, mây bay tin chẳng thấy,
Về
đâu nên gửi tấm tình thư?
Lệ
tuôn ràn rụa nhỏ bên song,
Hòa
với mực nghiên, thư gửi chồng.
Viết
tận đáy lòng tình cách biệt,
Giấy
hồng phai bạc nỗi chờ mong.
HHD
9-2019
No comments:
Post a Comment