Monday, September 5, 2016

Thơ. Hoa Thủy Tiên. SVĐG

Những Đóa Hoa Thủy Tiên





Những Đóa Hoa Thủy Tiên

Lang thang cô đơn như mây trôi
Lãng đãng bồng bềnh từ thung lũng đến đồi,
Bất chợt hiện ra trước mắt tôi một khoảng,
Thủy tiên vàng rực rỡ tuyệt vời,
Kề bên hồ, dưới những tàn cây,
Hoa rung rinh dập dờn nhảy trong gió.

 Cứ thế hoa nối tiếp như hằng hà sao sáng
Lung linh, lấp lánh trên dải Ngân hà
Dường như hoa trải mãi không ngưng
Xa tuốt mãi đến tận bên bờ vịnh:
Vừa thoáng thấy tôi thì ngàn hoa đồng loạt
Như nghiêng đầu trong vũ điệu hài hòa.

Sóng nước hồ như cùng đua nhảy múa;
Nhưng làm sao cùng sánh với điệu hoa;
Ngập niềm vui trong tâm hồn thi sĩ,
Có bút nào tả xiết ở đây;
Nhìn đăm đăm nhưng chẳng nghĩ chi nhiều
Cảnh tuyệt vời mang giàu ý cho tôi:

Từ dạo đó, lúc nằm nghỉ trên nệm êm
Khi trống vắng hay nghĩ ngợi trầm ngâm,
Hoa lại hiện về trong ký ức sâu thẳm
Vời chân phúc trong niềm vui cô quạnh
Thì tâm tôi lại tràn đầy vui thích,
Và cùng nhảy theo vũ điệu thủy tiên.

Sóng Việt Đàm Giang
Phóng tác theo bài
The Daffodils của William Wordsworth (1770-1850)
September 5, 2016

Hoa Thủy Tiên (2009)
Quoc Sung Ducam
William Wordsworth  

The daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay,
In such a jocund company;
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

William Wordsworth (1770 - 1850) là  nhà thơ thuộc trường phái lãng mạn Anh. Ông cùng với Samuel Taylor Coleridge khởi xướng trào lưu lãng mạn trong văn học qua  tác phẩm Thơ trữ tình (Lyrical Ballads, 1798). Hai nhà thơ này nổi tiếng trong thế kỷ thứ 19 và đặt nặng vai trò của tiết tấu trong thơ và ảnh hưởng tâm lý của nó lên độc giả.
 Một trong những tác phẩm nổi tiếng của Wordsworth là bài Hoa Thủy tiên.  Trong bài thơ này William Wordsworth đã diễn tả cảm xúc trước cảnh hoa thuỷ tiên vàng ở Công viên Gowbarrow. Cảnh hoa thủy tiên vàng trong công viên Gowbarrow đã được người em gái ông là Dorothy ghi chép lại trong nhật ký của bà từ 2 năm trước khi bản thơ đầu tiên của ông thành hình. Ấn bản đầu tiên phát hành năm 1807, và có sửa đi trong ấn bản in lại năm 1815. Ấn bản hiện nay đều ghi lại theo ấn phẩm phát hành năm 1815.
Bốn đoạn thơ sáu dòng của bài thơ này viết theo sơ đồ vần thơ bốn câu- hai câu  hợp vận (quatrain-couplet rhyme): ABABCC. Mỗi dòng được ấn định trong bốn nhịp đôi. (iambic tetrameter).

Sóng Việt Đàm Giang ghi chép.

No comments: