Tuesday, August 15, 2017

Spanish Romance. English version by QSDA. Tình Anh by SVDG





Spanish Romance. English version translated by QSDA.

Spanish Romance, by an anonymous 19th century composer, is a favorite work for classical guitar. Vietnamese lyrics written by SVDG.

So much love to give you and you alone for a lifetime
A love so deeply intimate that’s prone to swooning
Adorned with deep faith and sweet nurturing
I dream to always have you by my side all through the night
Let us raise our glasses to enjoy our sheer delight.

A little confusion occurred as we exchanged our first kiss
With our warm hands so closely clutched in unison
Pampering our hearts in an endless closed union
I will give you all and transfer my devotion and my soul’s bliss
As I will cherish the lavish perfume so light and ardent.

Getting to know one another
And falling in love was our karma
Deep in my heart I shall always want you, and only you
And I shall forever remember your voice like the chirpy robin
Babbling your passionate and life long love words.

Should there be stormy vicissitudes surrounding us, best
We will endure and never in our hearts let fade the love bond
Such love seems like the northeast wind to loom in drowsiness
To always follow me leisurely and hauntingly all year long.



My soul melody plays the romantic strings of my true love
And thru all eternity, I 'll always cherish this treasure trove.

Translation by QSDA from a Vietnamese poem by SVDG

Romance-Tình Anh (Nhạc Tây ban nha)
Sóng Việt Đàm Giang

Một bản nhạc vô danh/hay khuyết danh của Tây ban nha, mang tên Romance đã có tiếng từ lâu, lâu lắm (thời 1450-1599 ?). Bản nhac nguyên thủy không có lời nhưng chiếm được cảm tình của hàng triệu triệu người trên trái đất.
Bản nhạc đã được làm theme nhạc cho cuốn phim đen trắng Jeux Interdits phát hành ở Âu châu vào năm 1952, nhạc soạn cho guitar bởi Narciso Yepes, và từ đó bản nhạc được nổi tiếng hơn nữa.

Dù có người cho rằng bản nhạc đuợc viết sớm hơn (thế kỷ 16?) nhưng một số người căn cứ trên kỹ thuật và trạng thái của dòng nhạc đã cho rằng bản nhạc việt vào cỡ năm 1800s (thế kỷ thứ 19) trong thời kỳ nở rộ của trường phái Lãng mạn. Nhạc sĩ cổ điển tây phương cho rằng cả hai versions của Spanish hay Germany với những căn bản như nhạc của Robert Schumann và nhạc sĩ đương thời đều nghe phảng phất trong suốt bản nhạc này.

Thể điệu của bản nhạc giống như thuộc loại nhạc Parlour vào cuối thế kỷ 19 ở Spain.

Ghi chú. Nhạc Parlour là loại nhạc phổ thông thường đuợc sáng tác để nhạc sĩ dương cầm hay những người ca hát không chuyên nghiệp trình diễn, nhạc thường trình bày như một bản nhạc (music sheet), loại bản nhạc này rất thịnh hành vào thời thế kỷ 19 do thời đại sung túc và rất nhiều gia đình có thể mua nhạc cụ và học hỏi âm nhạc. (http://en.wikipedia.org/wiki/Parlour_music).

Cho tới thời điểm 2002, dù bản Romance đã có từ lâu, nhưng hình như ở Việt Nam, không có một nhạc sĩ có tiếng nào đã viết lời Việt mà người viết này được biết.

Trong bản lời Việt của Romance là Tình Anh, thực hiện năm 2003, Sóng Việt Đàm Giang đã sáng tạo và cố gắng thể hiện lời sao cho thích hợp với trạng huống của bản nhạc.

Lời do Sóng Việt Đàm Giang viết:

Bao nhiêu yêu thương muốn trao riêng em trọn đời
Tình yêu thắm thiết chất ngất
Với đam mê, với nâng niu
Anh ước mơ có em mãi mãi bên anh suốt đêm thâu
Hãy cùng nhau nâng ly vui hết đêm này.

Có chút bối rối trên môi hôn nhau lần đầu
Vòng tay ấm áp khắng khít
Chắt chiu nhau suốt đêm thâu
Ta sẽ cho, sẽ trao hết, với đam mê, với yêu thương
Mãi còn vương dư hương tha thiết êm đềm.

Cơ duyên đưa ta đến quen nhau, yêu nhau
Lòng anh vẫn mãi mãi muốn có riêng em, riêng em thôi
Và anh sẽ nhớ mãi tiếng em như chim oanh reo vui
Líu lo câu yêu thương tha thiết trong đời.

Dẫu có bão táp có phong ba quanh ta
Tình yêu vẫn thắm thiết mãi, khó phôi pha trong tim ta
Tình yêu đó vẫn thấp thoáng như heo may, như cơn say
Vẫn theo ta thênh thang trong tháng năm dài.

No comments: