Tuesday, June 14, 2011

Thơ dịch: Tình Bất Thường. Louise Labé_Sonnet VIII

Louise Labé

Je vis, je meurs : je me brule et me noye.
J'ay chaut estreme en endurant froidure :
La vie m'est et trop molle et trop dure.
J'ai grands ennuis entremeslez de joyes

Tout à un coup je ris et je larmoye,
Et en plaisir maint grief tourment j'endure :
Mon bien s'en va, et à jamais il dure :
Tout en un coup je seiche et je verdoye.

Ainsi amour inconstamment me meine :
Et quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me treuve hors de peine.

Puis quand je croy en ma joye estre certeine,
Et estre au haut de mon désiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.

Một bản khác:

Je vis, je meurs; je brûle et je me noie ;
j'ai très chaud tout en souffrant du froid ;
la vie m'est et trop douce et trop dure ;
j'ai de grands chagrins entremêlés de joie.

Je ris et je pleure au même moment,
et dans mon plaisir je souffre maintes graves tortures ;
mon bonheur s'en va, et pour toujours il dure ;
du même mouvement je sèche et je verdoie.

Ainsi Amour me mène de manière erratique ;
et quand je pense être au comble de la souffrance,
soudain je me trouve hors de peine.

puis quand je crois que ma joie est assurée
et que je suis au plus haut du bonheur auquel j'aspire,
il me remet en mon malheur précédent.

Bài thơ 14 câu số 8

Tôi sinh, tôi tử; tôi cháy, chết chìm;
Giữa cái nóng hực, lạnh buốt thấu xương;
Cuộc đời tôi êm ái lẫn khốn cùng;
Nhiều khổ lụy không kém phần vui sướng.

Cười bất chợt rồi tự nhiên oà khóc;
Giữa khoan khoái, lại quay cuồng thê thảm.
Khi hạnh phúc dường như vẫn còn mãi;
Bất chợt thân tiều tụy rồi mát tươi.

Cứ như thế tình bất thường dày xéo
Khi tưởng mình đớn đau đến tận cùng,
Thì bỗng dưng chẳng thấy mình đau đớn.

Rồi khi mình đinh ninh đang vui sướng
Và cầm bằng giờ tuyệt đỉnh đam mê,
Lại là lúc vận xấu đầu tiên xuất hiện.

Sóng Việt phỏng dịch

Ghi chú. Bài sonnet số 8 (abba-abba-cdc-cdd)
Bản phỏng dịch thơ theo thể tự do.

No comments: