Tuesday, May 22, 2012

Duyên Thương dịch thơ Hồ Xuân Hương

Thi sĩ Duyên Thương (DS Nguyễn Xuân Duyệt) vừa qua đời ngày 18 tháng 5, 2012
tại Montreal, Canada, hưởng thọ 85 tuổi.
Được biết ông làm rất nhiều thơ bằng Pháp ngữ cùng dịch một số thơ.
Ông có đăng một số bài thơ dịch sang Pháp ngữ vào thời điểm cuối năm 2002,
đầu năm 2003 trên diễn đàn Dược Khoa.
Hai bài dưới đây Vịnh cái Quạt và bài Dệt Vải trong posting trước là do chính
thi sĩ Duyên Thương gửi đến Ban điều hành DĐDK (TBN và SVĐG)và đồng ý cho phổ biến.
Sự hiện diện của hai bài dịch này,nếu có từ ngày đó, ra ngoài sự hiểu biết của người viết.
Những bản dịch nay đuợc mang lên để tưởng nhớ người Dược sĩ tài giỏi rất năng động
trong sự phụng sự khoa học, nghề nghiệp và văn chương.

Sóng Việt Đàm Giang





Vịnh Cái Quạt

Mười bảy hay là mười tám đây?
Cho ta yêu dấu chẳng rời tay.
Mỏng dầy chừng ấy chành ba góc,
Rộng hẹp dường nào cắm một cây.
Càng nóng bao nhiêu càng muốn mát,
Yêu đêm chưa phỉ lại yêu ngày.
Hồng hồng má phấn duyên vì cậy,
Chúa dấu vua yêu một cái này.
Hồ Xuân Hương

L’EVENTAIL

Dix-sept ou dix- huit ! quel est donc ton âge !
L'on ne sait ! mais laisse-moi t 'aimer et t' étreindre.
Tu t' évases en triangle mince, alors j' en profite !
Bien enflée! Ah ! cause du tenon qui t' enfile.!

Ample ou étroit, on te baise quand même .
Plus il fait chaud , plus tu nous procures la fraîcheur.
Je ne m'en lasse pas ,jour et nuit, et comment !
Grâce à la colle KAKI, d' odeur irrésistible

Liant les 17 lattes de l`éventail , donnant
Aux joues et lèvres rouge - orange de la fille
Un certain sex-appeal des plus langoureux.
Seigneurs et Rois que nous sommes, on te chérit bien
« Cher objet de notre désir.»

DUYEN - THUONG
( Traduction libre de « Ca'i Qua.t.»)

Vịnh Cái Quạt II
Một lỗ sâu sâu mấy cũng vừa,
Duyên em dính dáng tự ngàn xưa.
Vành ra ba góc da còn thiếu,
Khép lại đôi bên thịt vẫn thừa.
Mát mặt anh hùng khi tắt gió,
Che đầu quân tử lúc sa mưa.
Nâng niu ướm hỏi người trong trướng,
Phì phạch trong lòng đã sướng chưa ?
Hồ Xuân Hương

L'EVENTAIL

Mon trou, profond soit-il,s'ajuste à ton désir.
Depuis des millénaires, mon charme t'attire.
Si je m'écarte en triangle , la chair me manque.
Si je ferme les deux côtés, ma belle chair fait saillie.

Le vent cesse, je rafraichis la face du héros.
La pluie tombe, je protège la tête de l'honnête homme.
Je dorlote, j'interroge l'homme à son poste de commande.
" De mon être remuant, êtes -vous satisfait? "

DUYEN-THUONG ( Traducteur)


No comments: