Lên Cao 1
Trời
cao gió mạnh ào ào
Tiếng con vượn hú kêu gào thảm thương
Cát trắng trời ấm tinh sương
Chim kia nho nhỏ theo phương trở về.
Rừng
cây xa tắp không bờ
Hiu
hiu gió thổi vật vờ lá xanh
Dòng
sông ngàn dặm long lanh
Im lìm
trong nắng mong manh vô thường.
Làm
người khách lẻ qua đường
Trăm
năm bệnh não trơ xương còm gầy
Một
mình cao bục nơi đây
Nhọc
nhằn buồn khổ dắt dây tháng ngày.
Khí
trời trên tóc nhuốm đầy
Thân già ốm yếu ngừng say một bầu
Rượu
đục nay chẳng còn cầu
Buồn
cho một kiếp nỗi sầu vẫn vương.
Song Nghiên ĐG
Lên Cao 2
Gió táp
trên cao vượn hú sầu
Trời thanh cát trắng lượn chim âu
Ngàn cây
lá rụng lao xao vọng
Biền
biệt sông xuôi nước chảy đâu
Đất khách
đau lòng vương cảnh cũ
Thân
già ốm yếu ngóng trên lầu
Long đong
tóc bạc màu sương nhuộm
Rượu đục
ngưng cho bớt bệnh cầu.
Song
Nghiên ĐG
December
03, 2020.
Phiên
âm Hán - Việt:
Đăng
cao
Phong
cấp, thiên cao, viên khiếu ai,
Chử
thanh, sa bạch, điểu phi hồi.
Vô
biên lạc diệp tiêu tiêu hạ,
Bất
tận trường giang cổn cổn lai.
Vạn
lý bi thu thường tác khách,
Bách
niên đa bệnh độc đăng đài.
Gian
nan khổ hận phồn sương mấn,
Lạo
đảo tân đình trọc tửu bôi.
Đỗ
Phủ (712-770)
Nguyên
tác:
登高
風急天高猿嘯哀,
渚清沙白鳥飛回。
無邊落葉蕭蕭下,
不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,
百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,
潦倒新停濁酒杯。
Lên cao
Gió thổi, trời cao, tiếng vượn kêu rầu rĩ,
Bến nước trong, làn cát trắng, chim bay liệng vòng.
Ngàn cây bát ngát lá rụng xào xạc,
Dòng sông dằng dặc, nước cuồn cuộn trôi.
Muôn dặm thu buồn, xót thân thường nơi đất khách,
Suốt đời quặt quẹo, một mình lên ngắm trên đài.
Gian khổ uất hận, mái tóc thêm ngả màu sương,
Lận đận vì mang nhiều bệnh mới phải ngừng chén rượu đục.
(bản dịch nghĩa trên Wikipedia)
No comments:
Post a Comment