Friday, September 30, 2016

Fall Has Already Come. SVDG


  Fall has already come

Please just do not forget
  To write a poem for me
The leaves' colors have just turned
With hues of red gold and green.
Rustling to welcome Fall’s coming,

Please just do not forget sending
To me a whisper of light wind
Laced with fresh and cool fragrance
Of the sky of your dwelling
And throbbing as your heart.

Please just do not forget
Telling the story of our walk
One certain Fall through the park
Your head leaning on my shoulder
Hiding a little smile.

Do you still remember
The little river you so loved
And the old bench on the river’s edge
I used to sit on in the Fall’s evenings
Writing a poem for you

Do you still remember
When we looked at the stars at night
Searching for yours and mine
Twinkling in the dark blue sky
Nourishing a fragile wishful dream

O my lovely muse
O my cute, pretty lover
Fall has come my dear
Please just do not forget
To write a poem for me

Just for me.


Translated by QuocSuu Ducam

 L’automne est déjà arrivé   

Surtout n’oublies pas
D’écrire un poème pour moi
Les feuilles ont à peine changé leurs couleurs
Aux tons rouge or et vert
Accueillant l’Automne avec bruissement.

Surtout n’oublies pas
De m’envoyer un léger petit vent
Chargé d’une frche fragrance
De ton coin de ciel
Animé comme ton Coeur.

Surtout n’oublies pas
De raconter nos promenades
Au parc un certain Automne
Ta tête reposant sur mon épaule
Cachant un petit sourire.

T’en souviens-tu, ma Chérie
De ta rivière bien aimée
De la vieille banquette au bord de la rivière
Où les soirs d’automne je m’asseyais
Composant un poème pour toi.

T’en souviens-tu, ma Chérie
La nuit, quand nous contemplions les étoiles
Cherchant ton étoile et la mienne
Etincelantes au firmament
Nourrissant un fragile espoir.

O ma bien charmante Muse
O mon amante bien jolie
L’automne est déjà arrive
Surtout n’oublies pas
De composer un poème pour moi.

Seulement pour moi.

Traduit par Quoc Suu Ducam


Thu Đến Rồi Đó Em

Em nhớ nhé đừng quên
Làm bài thơ cho anh
Có lá chớm đổi màu
Sắc ửng đỏ vàng xanh
Xào xạc đón thu sang.
Em nhớ nhé đừng quên
Gửi anh luồng gió nhẹ
Mang chút hương tươi mát
Khung trời thu nơi đó
Rộn ràng như tim em.
Em nhớ nhé đừng quên
Kể chuyện mình đi dạo
Công viên mùa thu nào
Em tựa đầu vai anh
E ấp một nụ cười.
Em còn nhớ không em
Giòng sông nhỏ em yêu
Ven bờ băng ghế cũ
Anh vẫn ngồi chiều thu
Viết bài thơ cho em.
Em còn nhớ không em
Khi mình ngắm sao đêm
Sao anh và sao em
Lung linh trên bầu trời
Cùng mộng ước mong manh.
Hỡi nàng thơ yêu kiều
Hỡi người tình xinh xắn
Thu đến rồi đó em
Em nhé nhớ đừng quên
Làm bài thơ cho anh...
Cho anh thôi.

Sóng Việt Đàm Giang




Tuesday, September 27, 2016

Thu Đến Rồi Đó Em. Thơ SVĐG






Thu Đến Rồi Đó Em

Em nhớ nhé đừng quên
Làm bài thơ cho anh
Có lá chớm đổi màu
Sắc ửng đỏ vàng xanh
Xào xạc đón thu sang.


Em nhớ nhé đừng quên
Gửi anh luồng gió nhẹ
Mang chút hương tươi mát
Khung trời thu nơi đó
Rộn ràng như tim em.


Em nhớ nhé đừng quên
Kể chuyện mình đi dạo
Công viên mùa thu nào
Em tựa đầu vai anh
E ấp một nụ cười.


Em còn nhớ không em
Giòng sông nhỏ em yêu
Ven bờ băng ghế cũ
Anh vẫn ngồi chiều thu
Viết bài thơ cho em.


Em còn nhớ không em
Khi mình ngắm sao đêm
Sao anh và sao em
Lung linh trên bầu trời
Cùng mộng ước mong manh.


Hỡi nàng thơ yêu kiều
Hỡi người tình xinh xắn
Thu đến rồi đó em
Em nhé nhớ đừng quên
Làm bài thơ cho anh...


Cho anh thôi.

Sóng Việt Đàm Giang
29 September 2004


 Sóng Việt Đàm Giang viết bài thơ này vào tháng chín năm 2004, khi thu vừa chớm.

Bàì thơ Thu Đến Rồi Đó Em đã được bốn nhạc sĩ phổ nhạc.

NS Phạm Anh Dũng với bài Thu Đến Rồi Đó Em thực hiện mùa thu 2004.
Cùng lúc trong mùa Thu 2004 này, NS Ngân Hạnh  cũng phổ bài thơ  này với đề ta Lời Nhắn Đầu Thu.
Ba năm sau, mùa Thu 2007, NS Yên Hà đã phổ nhạc bài thơ này với đề tựa Em Nhớ Nhé.
Và mùa Thu năm 2008, NS Nguyễn Đức Tuân đã phổ nhạc bài thơ này với đề tựa
Cho Anh Thôi Nhé.

Và sau đây là bản Anh ngữ và Pháp ngữ dịch bởi TS QuocSung Ducam

  Fall has already come

Please just do not forget
To write a poem for me
The leaves' colors have just turned
With hues of red gold and green.
Rustling to welcome Fall’s coming,

Please just do not forget sending
To me a whisper of light wind
Laced with fresh and cool fragrance
Of the sky of your dwelling
And throbbing as your heart.

Please just do not forget
Telling the story of our walk
One certain Fall through the park
Your head leaning on my shoulder
Hiding a little smile.

Do you still remember
The little river you so loved
And the old bench on the river’s edge
I used to sit on in the Fall’s evenings
Writing a poem for you.

Do you still remember
When we looked at the stars at night
Searching for yours and mine
Twinkling in the dark blue sky
Nourishing a fragile wishful dream.

O my lovely muse
O my cute, pretty lover
Fall has come my dear
Please just do not forget
To write a poem for me

Just for me.

Translated by Quoc Suu Ducam
*

 L’automne est déjà arrivé   

Surtout n’oublies pas
D’écrire un poème pour moi
Les feuilles ont à peine changé leurs couleurs
Aux tons rouge or et vert
Accueillant l’Automne avec bruissement.

Surtout n’oublies pas
De m’envoyer un léger petit vent
Chargé d’une frche fragrance
De ton coin de ciel
Animé comme ton coeur.

Surtout n’oublies pas
De raconter nos promenades
Au parc un certain Automne
Ta tête reposant sur mon épaule
Cachant un petit sourire.

T’en souviens-tu, ma Chérie
De ta rivière bien aimée
De la vieille banquette au bord de la rivière
Où les soirs d’automne je m’asseyais
Composant un poème pour toi.

T’en souviens-tu, ma Chérie
La nuit, quand nous contemplions les étoiles
Cherchant ton étoile et la mienne
Etincelantes au firmament
Nourrissant un fragile espoir.

O ma bien charmante Muse
O mon amante bien jolie
L’automne est déjà arrive
Surtout n’oublies pas
De composer un poème pour moi

Seulement pour moi.

Traduit par Quoc Suu Ducam



Sunday, September 18, 2016

Trung Thu. Thơ Nguyễn Phi Khanh. SVĐG

Photo SVĐG


Trung thu ngoạn nguyệt hữu hoài 
Thông thông khách lý hựu trung thu,
Nguyệt tự phong thanh độc tự sầu.
Dao vọng cố nhân khâm vận tại,
Tao hồn kỷ độ nhiễu Nam Lâu.

Dịch nghĩa 
Nơi đất khách, thấm thoắt lại đến trung thu,
Gió mát trăng trong, riêng mình buồn.
Xa ngóng cố nhân, vần thơ lòng còn đó,
Hồn thơ còn bao độ quanh quất về lầu Nam.
(Website Thivien)
**

Trung Thu Ngắm Trăng Có Nhớ
Đất  xa nay lại đến trung thu,
Trăng trong gió mát một mình sầu.
Vọng nhớ người xưa thơ còn giữ,
Lầu Nam hồn quấn quýt từ lâu.
SVĐG

Tuesday, September 6, 2016

Thu Chí. Thơ Hán Nguyễn Du. Đàm Giang


秋至
1. 香江一片月 
2. 今古許多愁 
3. 往事悲青塚 
4. 新秋到白頭 
5. 有形徒役役 
6. 無病故拘拘 
7. 回首藍江浦 
8. 閒心謝白鷗

Thu chí

Hương Giang nhất phiến nguyệt (1)
Kim cổ hứa đa sầu
Vãng sự bi thanh trủng
Tân thu đáo bạch đầu
Hữu hình đồ dịch dịch
Vô bệnh cố câu câu (2)
Hồi thủ Lam Giang phố
Nhàn tâm tạ bạch âu

Nguyễn Du (1765-1820)
(Nam Trung Tạp Ngâm)

THU ĐẾN
Mảnh trăng trên sông Hương
 Gợi mối sầu xa xưa
 Mxanh cảm chuyện cũ
Thu mới thêm bạc đầu
 Có thân lận vì thân
Không bệnh vẫn lom khom
Nhìn lại bến Lam Giang
 Lòng nhàn phụ âu trắng

Chú thích.
(1) Hương Giang: tên con sông nổi tiếng chảy qua thành phố Huế, ra cửa Thuận An. Mùa Xuân năm Ất Sửu (1805), ND được thăng làm Đông Các điện học sĩ, tước Du Đức Hầu, và làm việc tại kinh đô Huế.
(2) Câu câu: bệnh gù lưng, Nguyễn Du ý nói làm quan cứ phải khúm núm, lom khom giống như bị gù lưng không thẳng được, ngậm ngùi vì muốn yên mà không được.
*
Thu Đến

Sông Hương một mảnh trăng này
Nỗi sầu chan chứa xưa nay vẫn quàng
Mồxanh chuyện cũ thương mang
Bạc đầu tóc trắng vừa sang thu về
Thân ta vất vả nhiều bề
Nào đâu bệnh tật sao kề lưng cong
Sông Lam bến cũ ngóng trông
Tâm nhàn đã nhận, đành lòng phụ âu.


Sóng Việt Đàm Giang

Photos. SV2


 Rodin Museum. Paris.France


 Hanoi. Viet Nam
Ta Prohm. Cambodia
 Yen Tu Mountain. Viet Nam
 Sapa. Viet Nam

 Buenos Aires. Argentina

 La Boca. Buenos Aires. Argentina


Ha Noi. Viet Nam

Monday, September 5, 2016

Thơ. Hoa Thủy Tiên. SVĐG

Những Đóa Hoa Thủy Tiên





Những Đóa Hoa Thủy Tiên

Lang thang cô đơn như mây trôi
Lãng đãng bồng bềnh từ thung lũng đến đồi,
Bất chợt hiện ra trước mắt tôi một khoảng,
Thủy tiên vàng rực rỡ tuyệt vời,
Kề bên hồ, dưới những tàn cây,
Hoa rung rinh dập dờn nhảy trong gió.

 Cứ thế hoa nối tiếp như hằng hà sao sáng
Lung linh, lấp lánh trên dải Ngân hà
Dường như hoa trải mãi không ngưng
Xa tuốt mãi đến tận bên bờ vịnh:
Vừa thoáng thấy tôi thì ngàn hoa đồng loạt
Như nghiêng đầu trong vũ điệu hài hòa.

Sóng nước hồ như cùng đua nhảy múa;
Nhưng làm sao cùng sánh với điệu hoa;
Ngập niềm vui trong tâm hồn thi sĩ,
Có bút nào tả xiết ở đây;
Nhìn đăm đăm nhưng chẳng nghĩ chi nhiều
Cảnh tuyệt vời mang giàu ý cho tôi:

Từ dạo đó, lúc nằm nghỉ trên nệm êm
Khi trống vắng hay nghĩ ngợi trầm ngâm,
Hoa lại hiện về trong ký ức sâu thẳm
Vời chân phúc trong niềm vui cô quạnh
Thì tâm tôi lại tràn đầy vui thích,
Và cùng nhảy theo vũ điệu thủy tiên.

Sóng Việt Đàm Giang
Phóng tác theo bài
The Daffodils của William Wordsworth (1770-1850)
September 5, 2016

Hoa Thủy Tiên (2009)
Quoc Sung Ducam
William Wordsworth  

The daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay,
In such a jocund company;
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

William Wordsworth (1770 - 1850) là  nhà thơ thuộc trường phái lãng mạn Anh. Ông cùng với Samuel Taylor Coleridge khởi xướng trào lưu lãng mạn trong văn học qua  tác phẩm Thơ trữ tình (Lyrical Ballads, 1798). Hai nhà thơ này nổi tiếng trong thế kỷ thứ 19 và đặt nặng vai trò của tiết tấu trong thơ và ảnh hưởng tâm lý của nó lên độc giả.
 Một trong những tác phẩm nổi tiếng của Wordsworth là bài Hoa Thủy tiên.  Trong bài thơ này William Wordsworth đã diễn tả cảm xúc trước cảnh hoa thuỷ tiên vàng ở Công viên Gowbarrow. Cảnh hoa thủy tiên vàng trong công viên Gowbarrow đã được người em gái ông là Dorothy ghi chép lại trong nhật ký của bà từ 2 năm trước khi bản thơ đầu tiên của ông thành hình. Ấn bản đầu tiên phát hành năm 1807, và có sửa đi trong ấn bản in lại năm 1815. Ấn bản hiện nay đều ghi lại theo ấn phẩm phát hành năm 1815.
Bốn đoạn thơ sáu dòng của bài thơ này viết theo sơ đồ vần thơ bốn câu- hai câu  hợp vận (quatrain-couplet rhyme): ABABCC. Mỗi dòng được ấn định trong bốn nhịp đôi. (iambic tetrameter).

Sóng Việt Đàm Giang ghi chép.