Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu (19 May 1889- 7 June 1939) was a
Vietnamese poet, writer and playwright.
This poem is actually
an aria from a hat cheo theater work that Tan Da wrote called "Thien
Thai," meaning "T'ien T'ai Mountain," or "paradise."
It's based on the story of two young Chinese scholars in the 1st century
AD--Liu Chien and Juan Chao. They got lost while searching for medicinal plants
in the vicinity of T'ien T'ai mountain. They followed the Peach Tree Spring and
ended up in a paradise with beautiful fairy deities who became their lovers.
After half a year they became homesick and although they knew they could never
return to paradise, they decided to go back to the mortal realm. Upon returning
they discovered that nearly three hundred years had elapsed. Tan Da's poem
captures this multi-layered sense of time--the half year and single step contrast
with the stones, moss and waters in their relentless natural processes with the
thousand years of moon play. Paradise ultimately becomes a beautiful memory
that must be left behind as they return to the mortal world.
(Note. There are two
different versions on line 4, one said one step/một bước, another said one
minute/một phút)
Tản Đà (19 tháng 5 1889 - 7 tháng 6 1939) tên
thật là Nguyễn Khắc Hiếu. Ông là một nhà thơ, nhà văn và viết kịch nổi tiếng
của Việt Nam.
Bài Tống biệt với 13 hàng chữ là bài từ khúc theo điệu Hoa Phong Lạc trích từ vở chèo Thiên Thai do Tản Đà sáng tác năm 1922. Nội dung vở diễn tích hai chàng thư sinh là Lưu Thần và Nguyễn Triệu đời Hán, nhân Tết Đoan Ngọ (ngày mùng 5 tháng 5 âm lịch), vào núi Thiên Thai (Chiết Giang, Trung Quốc) hái thuốc bị lạc lối về. Hai chàng bất ngờ gặp được tiên nữ, rồi kết làm vợ chồng. Sống hạnh phúc được nửa năm thì cả hai cùng nhớ quê muốn về thăm. Các tiên nữ cho biết đây là cõi tiên, đã về trần thì không thể trở lại, song vẫn không giữ được hai chàng.
Bài Tống biệt với 13 hàng chữ là bài từ khúc theo điệu Hoa Phong Lạc trích từ vở chèo Thiên Thai do Tản Đà sáng tác năm 1922. Nội dung vở diễn tích hai chàng thư sinh là Lưu Thần và Nguyễn Triệu đời Hán, nhân Tết Đoan Ngọ (ngày mùng 5 tháng 5 âm lịch), vào núi Thiên Thai (Chiết Giang, Trung Quốc) hái thuốc bị lạc lối về. Hai chàng bất ngờ gặp được tiên nữ, rồi kết làm vợ chồng. Sống hạnh phúc được nửa năm thì cả hai cùng nhớ quê muốn về thăm. Các tiên nữ cho biết đây là cõi tiên, đã về trần thì không thể trở lại, song vẫn không giữ được hai chàng.
Lưu, Nguyễn về làng thấy quang cảnh khác xưa, hoá ra
họ đã xa nhà đến bảy đời. Buồn rầu, hai chàng tìm đường trở lại Thiên Thai, thì
không còn thấy các tiên đâu nữa. Kể từ đấy, họ cũng đi đâu biệt tích, không ai
còn thấy nữa.
Tống Biệt
Tản
Đà Nguyễn Khắc Hiếu
Lá
đào rơi rắc lối Thiên Thai
Suối
tiễn, oanh đưa, luống ngậm ngùi.
Nửa
năm tiên cảnh,
Một
phút trần ai,
Ước
cũ, duyên thừa, có thế thôi.
Đá
mòn, rêu nhạt,
Nước
chảy, huê trôi,
Cái
hạc bay lên vút tận trời,
Trời
đất từ đây xa cách mãi.
Cửa
động
Đầu
non
Đường
lối cũ
Ngàn
năm thơ thẩn bóng trăng chơi.
FAREWELL
Peach leaves scattered on the Paradise way,
The spring and oriole regretfully bid good-bye.
Six months in Paradise,
One minute Earth’s day.
Old wishes, short love, must I sight!
Stones wear, mosses fade,
Water flows, flowers fly,
The crane soars up the blue sky.
Heaven and Earth an eternal farewell say.
Cavern’s entrance
Mountain tops
On old paths
I take millennial strolls beneath perpetual moonlight.
Translated by SV Đàm Giang
Note.
Line
1,4, 9: thai, ai, mãi. ---------> way, day, say
Line 2,5,
7: ngùi, thôi, trôi-------> bye, sight, fly
Line
8,13: trời, chơi -------------> sky, moonlight
Farwell
With
peach leaves scattered on the path to Paradise's mountains
The
spring and the oriole regretfully bid farewell
After
six months living in a wonderful paradise
I'm
taking the first step back to earthly life.
Let
old wishes and ephemeral love fade away.
Let
the moss wither on the worn stone,
And
the water carries off the flowers.
As
the crane flies high in the firmament,
Let
heaven and earth part forever
The
old path
to
the cave 's entrance
and
the mountain top
Leads
me on my eternal leisurely moonlit stroll
Translated
by SV Đàm Giang
Oct
22, 2002
No comments:
Post a Comment