Apollinaire. L'ADIEU
Lời
Vĩnh Biệt.
Một
trong những bản nhạc nói về mùa thu hay diễn tả mùa thu nổi tiếng ở Việt Nam
vào thập niên 70 phải kể đến bài nhạc Mùa
Thu Chết của Nhạc sĩ Phạm Duy. Lời viết trong bản nhạc phỏng theo một bài
thơ ngoại quốc. Trong bản nhạc, ngay câu đầu tiên có nói đến hoa thạch
thảo: "Ta ngắt đi một cụm hoa thạch thảo". Hoa thạch
thảo cũng được nói đến trong rất nhiều bài thơ văn hay nhạc khác từ trong nước
đến hải ngoại. Vậy hoa thạch thảo ở Việt Nam và hoa thạch thảo trong bài thơ L'Adieu của
nhà thơ Pháp gốc Ba Lan Guillaume Apollinaire, mà nhạc sĩ Phạm Duy đã phổ nhạc
cũng như trong bài thơ dịch của nhà thơ Bùi Giáng khác nhau, có tên Latin ra
sao và thuộc họ hay gia đình nào?
Trọn bài viết của SVĐG gồm hai phần: (1) phân biệt hai loại hoa
mang tên thạch thảo, một loại mang tên nguyên thủy ở miền Bắc Việt Nam và hoa thạch
thảo có xuất xứ ở Ấu châu, và (2) những bàn luận về lý do và tình tiết làm sao
bài thơ được ra đời.
Trọn bài viết có thể đọc tại link cuối
trang.
Phần (2) nói về bài thơ được mang lên ở đây.
Bài thơ L'Adieu
Bài
thơ nguyên tác của Guillaume Apollinaire (1880-1918) như sau.
L'Adieu
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
Bản dịch của Bùi Giáng
Bài
thơ năm câu trên đây đã đuợc nhà thơ Bùi Giáng dịch như sau.
Lời vĩnh biệt
(1)
Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tao phùng đựợc nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó ...
Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tao phùng đựợc nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó ...
Nhưng
Bùi Giáng không phải chỉ dịch một lần. Nhà thơ Bùi Giáng đã khai triển và tiếp
tục viết sang bài thứ hai.
(2)
Đã hái nhành kia một buổi nào
Ngậm ngùi thạch thảo chết từ bao
Thu còn sống sót đâu chăng nữa
Người sẽ xa nhau suốt điệu chào
Anh nhớ em quên và em cũng
Quên rồi khoảnh khắc rộng xuân xanh
Thời gian đất nhạt mờ năm tháng
Tuế nguyệt hoa đà nhị hoán tam.
Đã hái nhành kia một buổi nào
Ngậm ngùi thạch thảo chết từ bao
Thu còn sống sót đâu chăng nữa
Người sẽ xa nhau suốt điệu chào
Anh nhớ em quên và em cũng
Quên rồi khoảnh khắc rộng xuân xanh
Thời gian đất nhạt mờ năm tháng
Tuế nguyệt hoa đà nhị hoán tam.
Và tiếp
tục dịch thoát ý sang bài thứ ba.
(3)
Mùa thu chiết liễu nhớ chăng em?
Đã chết xuân xanh suốt bóng thềm
Đất lạnh qui hồi thôi hết dịp
Chờ nhau trong Vĩnh Viễn Nguôi Quên
Thấp thoáng thiều quang mỏng mảnh dường
Nhành hoang thạch thảo ngậm mùi vương
Chờ nhau chín kiếp tam sinh tại
Thạch thượng khuê đầu nguyệt diểu mang.
...
Mùa thu chiết liễu nhớ chăng em?
Đã chết xuân xanh suốt bóng thềm
Đất lạnh qui hồi thôi hết dịp
Chờ nhau trong Vĩnh Viễn Nguôi Quên
Thấp thoáng thiều quang mỏng mảnh dường
Nhành hoang thạch thảo ngậm mùi vương
Chờ nhau chín kiếp tam sinh tại
Thạch thượng khuê đầu nguyệt diểu mang.
...
Bùi
Giáng (1925-1998) dịch
("Đi vào cõi thơ". Bùi Giáng, trang 80-82, nhà xuất bản Ca Dao, Sàigon, Việt Nam.1969)
("Đi vào cõi thơ". Bùi Giáng, trang 80-82, nhà xuất bản Ca Dao, Sàigon, Việt Nam.1969)
**
Và
dưới đây là:
Mùa Thu Chết
Mùa thu chết là
tên một bài hát của Phạm Duy sáng tác năm 1965, phổ từ bài thơ tiếng Pháp L'Adieu của
Guillaume Apollinaire. Bài này rất nổi tiếng trong thập niên 70 tại Sài Gòn, và
gắn liền với tên tuổi ca sĩ Julie (Quang).
"Ta
ngắt đi một cụm hoa thạch thảo
Em nhớ cho: Mùa Thu đã chết rồi!
Mùa Thu đã chết, em nhớ cho
Mùa Thu đã chết, em nhớ cho
Mùa Thu đã chết, đã chết rồi. Em nhớ cho!
Em nhớ cho,
Đôi chúng ta sẽ chẳng còn nhìn nhau nữa!
Trên cõi đời này, trên cõi đời này
Từ nay mãi mãi không thấy nhau
Từ nay mãi mãi không thấy nhau...
Em nhớ cho: Mùa Thu đã chết rồi!
Mùa Thu đã chết, em nhớ cho
Mùa Thu đã chết, em nhớ cho
Mùa Thu đã chết, đã chết rồi. Em nhớ cho!
Em nhớ cho,
Đôi chúng ta sẽ chẳng còn nhìn nhau nữa!
Trên cõi đời này, trên cõi đời này
Từ nay mãi mãi không thấy nhau
Từ nay mãi mãi không thấy nhau...
Ta
ngắt đi một cụm hoa thạch thảo
Em nhớ cho: Mùa Thu đã chết rồi!
Ôi ngát hương thời gian mùi thạch thảo
Em nhớ cho rằng ta vẫn chờ em.
Vẫn chờ em, vẫn chờ em
Vẫn chờ....
Vẫn chờ... đợi em!"
Em nhớ cho: Mùa Thu đã chết rồi!
Ôi ngát hương thời gian mùi thạch thảo
Em nhớ cho rằng ta vẫn chờ em.
Vẫn chờ em, vẫn chờ em
Vẫn chờ....
Vẫn chờ... đợi em!"
Và sau đây là phần nói về tác giả bài thơ L’Adieu
Guillaume
Apollinaire (28 August 1880-09 November 1918)
Vài
hàng tiểu sử Apollinaire
Guillaume Apollinaire: tên thật Wilhelm Albert Vladimir Apollinaris
Kostrowitcki, nhà thơ Pháp gốc Ba Lan, sinh ở Roma, Italy.
Nãm
1887 Wilhelm Kostrowitzky cùng gia đình mẹ chuyển về Monaco và học ở Monaco,
Cannes. Từ nãm 1899 chuyển về sống ở Paris, làm thơ, viết báo với bút hiệu Guillaume
Apollinaire, ông cộng tác với một số tờ báo như La Revue blanche, La
Plume và Le Mercure de France. Năm 1903, ông lập ra các tờ
tạp chí của chính mình Le Festin d''Esope (November
1903-August 1904) và La Revue immoraliste (1905).
Năm
1912 ông cùng bạn bè thành lập tạp chí "Les soirées de Paris"
và làm chủ bút từ năm 1913. Cũng trong năm này in bài thơ nổi tiếng nhất của
ông: Le Pont Mirabeau và trường ca Zone. Năm
1913 ông phát hành tập thơ Alcools (Rượu), và năm 1914 có xuất
bản một số bài thơ viết theo kiểu tạo hình. Apollinaire mất ngày 9 tháng 11,
năm 1918 tại Paris, Pháp (4). Mộ ông chôn ở nghĩa trang Père Lachaise ở Paris.
Bàn luận về bài thơ L'Adieu
Apollinaire làm bài thơ L'Adieu làm
sau khi đi thăm mộ con gái của Victor Hugo vào ngày 16 September 1913.
Arnaud
Laster, Giáo sư văn chương tại trường Sorbonne (University of Paris III), trong
một bài viết đã đặt câu hỏi: "Có phải Apollinaire đã viết bài L'Adieu này
để tưởng nhớ Victor Hugo sau khi đi thăm mộ người con gái của Hugo tên là Léopoldine
đã chết đuối cùng chồng ở biển tại tỉnh Villequier vào năm 1843". Bài này
có thể có liên hệ với bài Demain, dès l'aube và là nguồn cảm
xúc để Apollinaire sáng tác bài L'Adieu chăng?
Trước
khi tìm hiểu, cần phải nhắc đến bài thơ Demain dès l'aube của
Victor Hugo
Bài Demain,
dès l'aube là bài thơ Victor Hugo (1802-1885) đã làm vào năm 1847 (đề
ngày 03 September 1847) đề tặng con gái đúng 4 năm sau ngày Léopoldine chết (04
September 1843). Sự mất mát lớn lao này đã làm Hugo đau khổ suốt một thời gian
dài và ông đã không in thêm tập thơ nào nữa trong mười năm sau cái chết của
Léopoldine.
Demain, dès l'aube...
Demain, dès l'aube, à
l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je
marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je
ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Victor
Hugo
03 September 1847
(Les Contemplations- cuốn IV.1856)
03 September 1847
(Les Contemplations- cuốn IV.1856)
Ngày
Mai, Từ Rạng Đông
Ngày mai, từ rạng đông
lúc trời đồng quê bắt đầu sáng
Cha sẽ đi, Con thấy không cha biết con đang chờ cha
Cha sẽ vượt qua rừng, cha sẽ vượt qua núi.
Cha không thể nào xa cách con lâu dài hơn được nữa
Cha sẽ đi, đôi mắt chãm chú vào suy nghĩ của cha
Chẳng hề màng nhìn chung quanh, không màng nghe một tiếng động
Một mình, không ai biết, lưng còng, hai bàn tay đan nhau
Sầu buồn, và ngày đối với cha cũng tựa như đêm thôi.
Cha sẽ không màng nhìn chiều vàng đang đổ xuống,
Hay những cánh buồm xa đằng phía cảng Harfleur,
Và khi cha đến nơi, cha sẽ đặt trên mộ của con
Một bó hoa có ô-rô xanh cùng thạch thảo đang nở.
(Sóng Việt phỏng dịch nghĩa)
Cha sẽ đi, Con thấy không cha biết con đang chờ cha
Cha sẽ vượt qua rừng, cha sẽ vượt qua núi.
Cha không thể nào xa cách con lâu dài hơn được nữa
Cha sẽ đi, đôi mắt chãm chú vào suy nghĩ của cha
Chẳng hề màng nhìn chung quanh, không màng nghe một tiếng động
Một mình, không ai biết, lưng còng, hai bàn tay đan nhau
Sầu buồn, và ngày đối với cha cũng tựa như đêm thôi.
Cha sẽ không màng nhìn chiều vàng đang đổ xuống,
Hay những cánh buồm xa đằng phía cảng Harfleur,
Và khi cha đến nơi, cha sẽ đặt trên mộ của con
Một bó hoa có ô-rô xanh cùng thạch thảo đang nở.
(Sóng Việt phỏng dịch nghĩa)
Cái chết của Léopoldine ảnh hưởng mạnh trên Victor Hugo đến độ ông bị ám ảnh vì cô, ông tự hỏi bây giờ Léopoldine ở đâu sau khi chết. Ông tìm kiếm cô qua khung cửa tối tăm của vĩnh cửu, và ông cũng tìm kiếm cô ở ngoài cỗ quan tài, với hy vọng cô thấy có một bóng người đi qua cỗ quan tài đen mà ông tưởng tượng là được đóng lỏng lẻo, người đó chính là ông đã tìm đến bên cô trong bóng tối thiên thu.
"Dis, qu'as-tu fait
pendant tout ce temps-là ? - Seigneur,
Qu'a-t-elle fait ? - Vois-tu la vie en vos demeures ?
A quelle horloge d'ombre as-tu compté les heures ?
As-tu sans bruit parfois poussé l'autre endormi ?
Et t'es-tu, m'attendant, réveillée à demi ?
T'es-tu, pâle, accoudée à l'obscure fenêtre
De l'infini, cherchant dans l'ombre à reconnaỵtre
Un passant, à travers le noir cercueil mal joint,
Attentive, écoutant si tu n'entendais point
Quelqu'un marcher vers toi dans l'éternité sombre ?
Et t'es-tu recouchée ainsi qu'un mât qui sombre,
En disant : Qu'est-ce donc ? mon père ne vient pas !
Avez-vous tous les deux parlé de moi tout bas ?"
["A celle qui est restée en France," 393]
Qu'a-t-elle fait ? - Vois-tu la vie en vos demeures ?
A quelle horloge d'ombre as-tu compté les heures ?
As-tu sans bruit parfois poussé l'autre endormi ?
Et t'es-tu, m'attendant, réveillée à demi ?
T'es-tu, pâle, accoudée à l'obscure fenêtre
De l'infini, cherchant dans l'ombre à reconnaỵtre
Un passant, à travers le noir cercueil mal joint,
Attentive, écoutant si tu n'entendais point
Quelqu'un marcher vers toi dans l'éternité sombre ?
Et t'es-tu recouchée ainsi qu'un mât qui sombre,
En disant : Qu'est-ce donc ? mon père ne vient pas !
Avez-vous tous les deux parlé de moi tout bas ?"
["A celle qui est restée en France," 393]
Một
đoạn thơ khác ông kể lể con gái chết là ông mất tất cả, ông đã chôn vùi cả ước
mơ, cả hy vọng, cả tình yêu vào trong nấm mồ mà ông đào trong lồng ngực của
ông:
"Qu'ai-je appris ?
J'ai, pensif , tout saisi sans rien prendre ;
J'ai vu beaucoup de nuit et fait beaucoup de cendre.
Qui sommes-nous ? que veut dire ce mot : Toujours ?
J'ai tout enseveli, songes, espoirs, amours,
Dans la fosse que j'ai creusée en ma poitrine.
Qui donc a la science ? où donc est la doctrine ?
Oh ! que ne suis-je encor le rêveur d'autrefois,
Qui s'égarait dans l'herbe, et les prés, et les bois,
Qui marchait souriant, le soir, quand le ciel brille,
Tenant la main petite et blanche de sa fille,
Et qui, joyeux, laissant luire le firmament,
Laissant l'enfant parler, se sentait lentement
Emplir de cet azur et de cette innocence !"
["A celle qui est restée en France," 395]
J'ai vu beaucoup de nuit et fait beaucoup de cendre.
Qui sommes-nous ? que veut dire ce mot : Toujours ?
J'ai tout enseveli, songes, espoirs, amours,
Dans la fosse que j'ai creusée en ma poitrine.
Qui donc a la science ? où donc est la doctrine ?
Oh ! que ne suis-je encor le rêveur d'autrefois,
Qui s'égarait dans l'herbe, et les prés, et les bois,
Qui marchait souriant, le soir, quand le ciel brille,
Tenant la main petite et blanche de sa fille,
Et qui, joyeux, laissant luire le firmament,
Laissant l'enfant parler, se sentait lentement
Emplir de cet azur et de cette innocence !"
["A celle qui est restée en France," 395]
Bộ Les
Contemplations gồm 6 cuốn sách. Cuốn số 4 gồm 17 bài thơ làm riêng cho
Léopoldine có đề tựa Pauca meae (vài câu thơ cho con gái tôi).
Những bài đầu trong tập 4 ghi ngày làm 3 năm sau ngày con gái ông chết đuối với
người chồng mới cưới cỡ 6 tháng. Sự mất mát Léopoldine là một sự mất mát quá
lớn lao, nó ăn sâu vào suy nghĩ của V. Hugo làm ông suy tưởng về ý nghĩa của
đời sống và tìm cách giải đáp bí ẩn của cái chết cùng thế giới vô hình. Tìm
cách giải thích bí ẩn của cái chết có nghĩa là tìm lại được Léopoldine và giải
đáp ðược thắc mắc về cái chết. Tuy Hugo đã không thành công trong việc nối kết
được với thế giới vô hình, nhưng ông có lòng tin vào Thông linh học/Tâm linh học
(Spiritiualism). Hơn mười năm sau cái chết của Léopoldine , sách đã ghi lại là
ông đã tham dự nhiều lần vào ngồi bàn cầu hồn, và đã có lần người gọi hồn đã
gọi được hồn Leopoldine lên gặp ông. Tưởng cũng nhắc rằng Victor Hugo được Đạo
Cao Đài ở Việt Nam tôn sùng như là một trong ba vị thánh mà họ thờ phụng (Tam
Thánh: Sun Yat Sen /Tôn Dật Tiên, Victor Hugo, và Nguyễn Bỉnh Khiêm).
Bài
thơ L'Adieu (và cả bài Le Pont Mirabeau) của
Guillaume Apollinaire đã là đề tài bàn luận và làm tốn khá nhiều giấy bút cho
những ai muốn phân tích và tìm hiểu thơ ông. Lý do vì Apollinaire làm thơ mà
không hề bỏ dấu vào bài, thí dụ như dấu phẩy, dấu chấm, hay dấu ngoặc đôi
(quotation-marks) tại mỗi câu thơ cần bỏ vào trong ngoặc đôi.
Vì
thế khi đọc bài thơ không dấu L'Adieu của ông, hai câu chót
làm độc giả phải phân vân không biết đó là do nhân vật với đại danh từ Je ở
câu đầu vẫn tiếp tục nói hay là đó là lời trả lời của nhân vật thứ hai, được
tạm thời bỏ trong ngoặc cho dễ hiểu như sau :
"Odeur
du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends"
Et souviens-toi que je t'attends"
Nếu
như hai câu này đã ở trong ngoặc đôi thì rõ ràng là câu trả lời của nhân vật
thứ hai:
"Mùi hương thời gian nhành hoa thạch thảo
Và cha nhớ rằng con chờ đợi cha".
Và cha nhớ rằng con chờ đợi cha".
(Với
lý luận người chết chờ người còn sống xuống âm phủ với mình chứ người chết làm
sao trở lại trần gian như ông đã than ở câu trên).
Lối
làm thơ mang vào trong ngoặc đôi của Victor Hugo rất quen thuộc vì ông luôn
đóng vai người cha hỏi hay nói rồi trả lời thay cho con như thể chính người con
gái nói với ông.
Tóm lại, liệu bài thơ L'Adieu có thể xem như là do
Guillaume Apollinaire cảm tác và tưởng niệm Victor Hugo một cách gián tiếp sau
khi thăm nhà mồ của Léopoldine và đọc bộ sách Les Contemplations của
Victor Hugo không?
Và
nếu đúng như thế thì ba câu đầu của bài thơ L'Adieu có thể
hiểu như là Apollinaire đã viết thay lời của V. Hugo để nói với con gái đã
chết, và trong hai câu chót người con gái yêu của V. Hugo đã trả lời rằng cô
mong muốn và chờ gặp lại cha cô ở thế giới vô hình?
Hiểu như thế chúng ta sẽ
không còn có thắc mắc cho câu chót trong nguyên tác "Et
souviens-toi que je t'attends" và trong những bản dịch của nhà
thơ Bùi Giáng.
L'Adieu
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
Guillaume
Apollinaire
Và
bài thơ mà Bùi Giáng dịch:
Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tao phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó ...
Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tao phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó ...
(Bùi
Giáng dịch)
Có
thể hiểu như sau:
Cha đã hái nhành lá cây thạch thảo
Con nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tao phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé con đợi chờ cha đó
Con nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tao phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé con đợi chờ cha đó
(Sóng
Việt thay đại danh từ)
Hoặc
có thể vì Appollinaire biết rằng V. Hugo tin vào Thông linh học, và Hugo đã có
lần được tiếp xúc với Leopoldine qua bàn cầu hồn, thì chúng ta cũng có thể cho
rằng Apollinaire đã viết thay lời cho V. Hugo nói chờ hồn Leopoldine hiện về
thế gian để gặp ông: "Và con nhớ rằng cha chờ đợi con":
Odeur
du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
Et souviens-toi que je t'attends
Mùi hương thời gian nhành cây thạch thảo
Và con nhớ rằng cha chờ đợi con.
(Sóng Việt dịch)
Và con nhớ rằng cha chờ đợi con.
(Sóng Việt dịch)
Cái
khó khăn khi dịch một bài thơ Pháp ngữ sang Việt ngữ là những đại từ nhân xưng.
Trong khi Pháp ngữ chỉ có một số chữ cho ngôi thứ nhất và thứ hai như je,
me, tu, te, toi, moi, vous, nous, thì trong tiếng Việt đại từ nhân xưng
rất phong phú; cách dùng những đại từ nhân xưng này như anh, em, cô,
chú, ông, bác, dì, dượng, tôi, con, cháu, mày, tao, v.v…cho người đọc biết sự liên hệ thứ bậc, thái độ và tình cảm của
những người giao tiếp với nhau. Khi dịch thơ nếu không hiểu biết rõ hoàn cảnh
và thời điểm bài thơ được làm nên thì đôi khi sự sai lầm có thể xẩy ra.
Bài
thơ L'Adieu mà Bùi Giáng dịch có thể là do cố ý của Bùi Giáng
để tạo thành một bài thơ tình cảm nói về sự chia lìa của đôi nhân tình dù ông
biết bài thơ nguyên tác có ý nghĩa khác chăng?
Và
có thể nhờ do cố ý hay vô tình dịch như thế (dùng chữ ta, em, thay
vì cha, con), mà bài thơ đã là nguồn cảm hứng cho nhạc sĩ
sáng tác bản nhạc Mùa Thu Chết?
Không có Hoa Thạch Thảo thì làm sao có Lời Vĩnh Biệt,
Không có Lời Vĩnh Biệt thì làm sao có Mùa Thu Chết?
Không có Lời Vĩnh Biệt thì làm sao có Mùa Thu Chết?
Hoa thạch thảo (bruyère)
được nhiều thi sĩ mang vào thơ nhưng có thể nói rằng hoa thạch thảo đã được đời
đời gắn liền với bài thơ Demain, dès l'aube của Victor Hugo và L'Adieu của
Guillaume Apollinaire.
Có phải chăng thu miền viễn
đông,
Nơi có thạch thảo mọc ven sông,
Hoa chuông nho nhỏ vờn trong gió
Gợi nhớ thành sầu chĩu mênh mông?
Nơi có thạch thảo mọc ven sông,
Hoa chuông nho nhỏ vờn trong gió
Gợi nhớ thành sầu chĩu mênh mông?
SVĐG
Link đọc trọn bài:http://chimviet.free.fr/38/svdgn063_thachthao.htm
No comments:
Post a Comment